"En Alabanza de Cristo"

Frases de Criminal Minds

Escrito por hermanapobre 03-09-2010 en General. Comentarios (6)

"The belief in a supernatural source of evil is not necessary. Men alone are quite capable of every wickedness." Joseph Conrad
La creencia en algún tipo de maldad sobrenatural no es necesaria. Los hombres por sí solos ya son capaces de cualquier maldad. Joseph Conrad

"Try again, fail again. Fail better." Samuel Beckett
"Intenta de nuevo, falla de nuevo. Falla mejor." Samuel Beckett

Winston Churchill said, "The farther backward you can look, the farther forward you will see."
Winston Churchill dijo, “ Cuanto más lejos hacia atrás mirés, más lejos hacia adelante verás”

Emerson said, "All is riddle, and the key to a riddle is another riddle."
Emerson dijo, “Todo es un acertijo, y la clave de un acertijo es otro acertijo”

"When you look long into an abyss, the abyss looks into you." Friedrich Nietzche
"Cuando miras mucho hacia el abismo, el abismo te mira a ti" Friedrich Nietzche

Faulkner once said, "Don't bother just to be better than your contemporaries or predecessors. Try to be better than yourself."
Faulkner dijo una vez, “No te molestes en ser mejor que tus contemporáneos o que tus predecesores. Trata de ser mejor que ti mismo”.

Einstein once said, "Imagination is more important than knowledge. Knowledge is limited. Imagination encircles the world."
Einstein dijo una vez, “ La imaginación es más importante que el conocimiento. El conocimiento es limitado. La imaginación rodea al mundo.”

Samuel Johnson wrote, "Almost all absurdity of conduct arises from the imitation of those whom we cannot resemble."
Samuel Johnson escribió, “ Casi todo el absurdo de la conducta proviene de la imitación de aquéllos a quien no podemos parecernos”

French poet Jacques Rigaut said, "Don't forget that I cannot see myself, that my role is limited to being the one who looks in the mirror."
El poeta francés Jacques Rigaut dijo, “ No olvides que no puedo verme a mi mismo, mi rol está limitado a ser el que mira en el espejo.”

Rose Kennedy once said, "Birds sing after a storm. Why shouldn't people feel as free to delight in whatever sunlight remains to them?"
Rose Kennedy dijo una vez, “Los pájaros cantan después de una tormenta. ¿Porqué no debería la gente sentirse libre de deleitarse con cualquier luz de sol que les quede?

Euripedes said, "When a good man is hurt, all who would be called good must suffer with him."
Euripides dijo, “ Cuando un buen hombre es lastimado, todos los que llamaríamos buenos deben sufrir con el”

Euripedes said, "When love is in excess, it brings a man no honor nor worthiness."
Euripides dijo, “ Cuando se ama en exceso, no le trae al hombre ni honor, ni mérito”

Shakespeare wrote, "Nothing is so common-place as the wish to be remarkable."
Shakespeare escribió, “Nada es tan banal como el deseo de ser notable”

Nietzsche wrote, "The irrationality of a thing is not an argument against its existence, rather, a condition of it."
Nietzsche escribió, “La irracionalidad de una cosa no es un argumento en contra de su existencia, sino más bien, una condición de ella”

“When you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth”. Occam's Razor
“Cuando has eliminado lo imposible, lo que queda, aunque improbable, debe ser la verdad” Principio de parsimonia

Hemingway wrote, "There is no hunting like the hunting of a man, and those who have hunted armed men long enough and liked it, never really care for anything else."
Hemingway escribió, “No hay cacería como la cacería de un hombre, y aquellos que han cazado hombres armados por suficiente tiempo y les ha gustado, nunca realmente se interesan por nada más”

Carl Jung said, "The healthy man does not torture others. Generally, it is the tortured who turn into torturers.”
Carl Jung dijo, “ El hombre saludable no tortura a otros. Generalmente, es el torturado el que se convierte en torturador.”

Albert Einstein asked, "A question that sometimes drives me hazy: Am I or are the others crazy?"
Albert Einsein preguntó, “ Una pregunta que a veces me vuelve confuso: ¿Estoy loco o los demás lo están?

Robert Oxton Bolt once wrote, "A belief is not merely an idea the mind possesses; it is an idea that possesses the mind."
Robert Oxton Bolt una vez escribió, “ Una creencia no es meramente una idea que la mente posee, es una idea la que posee a la mente”

Playwright Eugene Ionescu said, "Ideologies separate us. Dreams and anguish bring us together."
Playwright Eugene Ionescu dijo, “ Las ideologías nos separan. Los sueños y angustias nos unen”

Sir Peter Ustinov said, "Unfortunately, a super abundance of dreams is paid for by a growing potential for nightmares."
Sir Peter Ustinov dijo, “ Desafortunadamente, la super abundancia de sueños es pagado por un creciente potencial para pesadillas”

Harriet Beecher Stowe once said, "The bitterest tears shed over graves are for words left unsaid, and deeds left undone."
Harriet Beecher Stowe dijo una vez, “ Las lágrimas más amargas derramadas sobre tumbas son por palabras que no se dijeron y cosas que no se hicieron.”

"Measure not the work until the day's out and the labor done," Elizabeth Barrett Browning.
“No midas el trabajo hasta que el día termine y la labor esté hecha” Elizabeth Barrett Browning.

The poet W.H. Auden wrote, "Evil is always unspectacular and always human, and shares our bed, and eats at our table."
El poeta W. H. Auden escribió, “ La maldad siempre es simple y siempre es humana, y comparte nuestra cama, y come en nuestra mesa.”

Confucius warned us, "Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.”
Confucius nos advirtió, “Antes de embarcarse en un viaje de venganza, cava dos tumbas”

Roman philosopher Lucretius said, "What is food to one, is to others bitter poison."
El filósofo romano Lucretius dijo, “ Lo que es comida para uno, para otros es un veneno amargo.”

"Who so sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed." (Genesis 9:6)
“Aquél que derrama la sangre de un hombre, por el hombre su sangre debe ser derramada” (Genesis 9:6)

Albert Pine said, "What we do for ourselves dies with us. What we do for others and the world remains and is immortal."
Albert Pine dijo, “Lo que hacemos por nosotros mismos muere con nosotros. Lo que hacemos por otros y el mundo se mantiene y es inmortal.”

Abraham Lincoln once said,"Don't look at the years in your life, look at the life in your years."
Abraham Lincoln dijo una vez, “ No mires a los años en tu vida, mira la vida en tus años.”

Nietzsche wrote, "The individual has always had to struggle to keep from being overwhelmed by the tribe."
Nietzsche escribió, “El individuo siempre tiene que luchar para impedir ser abrumado por la tribu.”

Gandhi also said, "I object to violence because when it appears to do good, the good is only temporary; the evil it does is permanent."
Gandhi también dijo, “ Me opongo a la violencia porque cuando parece que hace el bien es sólo temporal, el mal que hace es permanente.”

Gandhi said, "It is better to be violent, if there is violence in our hearts, than to put on the cloak of nonviolence to cover impotence."
Gandhi dijo, “Es mejor ser violento, si hay violencia en nuestros corazones, que ponerse la capa de no-violencia para cubrir la impotencia.”

W.H Auden said, "Murder is unique in that it abolishes the party it injures, so that society must take the place of the victim and on his behalf demand atonement or grant forgiveness.”
W.H.Auden dijo, “ El asesinato es único en que suprime la parte que perjudica, asi que la sociedad debe tomar el lugar de la víctima y en su nombre demandar expiación o perdón.”

Bernard Shaw once said, "An American has no sense of privacy. He does not know what it means. There is no such thing in the country."
Bernard Shaw dijo una vez, “ Un Americano no tiene sentido de privacidad. No sabe lo que significa. No hay tal cosa en el país.”

Diane Arbus once said, "A photograph is a secret about a secret. The more it tells you, the less you know."
Diane Arbus dijo, “Una fotografía es un secreto sobre un secreto. Cuanto más te dice, menos sabes.”

Anthony Brandt wrote, "Other things may change us, but we start and end with family."
Anthony Brandt escribió, “ Otras cosas pueden cambiarnos, pero empezamos y terminamos con una familia.”

Mexican proverb, “The house does not rest upon the ground, but upon a woman.”
Proverbio mexicano, “ La casa no descansa sobre el suelo, sino sobre una mujer.”

The author François de la Rochefoucauld wrote, "We are so accustomed to disguise ourselves to others that in the end we become disguised to ourselves."
El autor François de la Rochefoucauld escribió, “ Estamos tan acostumbrados a disfrazarnos ante otros que al final nos disfrazamos ante nosotros mismos.”

The French philosopher Voltaire wrote, "There are some that only employ words for the purpose of disguising their thoughts."
El filósofo francés Voltaire escribió, “ Hay quienes sólo emplean palabras con el propósito de disfrazar sus pensamientos.”

George Orwell said, "In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act."
George Orwell dijo, “ En tiempos de mentira universal, decir la verdad es un acto revolucionario”

Albert Einstein said, "Whoever undertakes to set himself up as judge in the field of truth and knowledge is shipwrecked by the laughter of the gods."
Albert Einstein dijo, “ Quienquiera que emprenda la tarea de erigirse como juez en el campo de la verdad y el conocimiento naufragará ante la risa de los dioses.”

Writer Elbert Hubbard said, "No man needs a vacation so much as the man who has just had one."
El escritor Elbert Hubbard dijo,“ Ningún hombre necesita vacaciones tanto como uno que recién las tuvo.”

"It has been said that time heals all wounds. I do not agree. The wounds remain. In time, the mind, protecting its sanity, covers them with scar tissue and the pain lessens, but it is never gone." Rose Kennedy.
“Se ha dicho que el tiempo cura todas las heridas. Yo no estoy de acuerdo. Las heridas quedan. Con el tiempo, la mente protegiendo su cordura, las cubre con tejido cicatrizado y el dolor disminuye, pero nunca se va.” Rose Kennedy

"The defects and faults of the mind are like wounds in the body; after all imaginable care has been taken to heal them up, still there will be a scar left behind." French writer François de la Rochefoucauld
“Los defectos y las faltas de la mente son como heridas en el cuerpo; después de que todo cuidado imaginable ha sido tomado para curarlas, igual va a quedar una cicatriz.” Autor francés François de la Rochefoucauld

Theologian Dietrich Bonhoeffer said, "The test of the morality of a society is what it does for its children."
El teólogo Dietrich Bonhoeffer dijo, “ La prueba de moralidad de una sociedad es lo que hace por sus niños”

Mark Twain wrote, "Of all the animals, man is the only one that is cruel. He is the only one that inflicts pain for the pleasure of doing it."
Mark Twain escribió, “De todos los animales, el hombre es el único que es cruel. Es el único que infringe dolor por el sólo placer de hacerlo.”

Philosopher Kahlil Gibran wrote, "Out of suffering have emerged the strongest souls; the most massive characters are seared with scars."
El filósofo Kahlil Gibran escribió, “ De el sufrimiento han emergido las almas más fuertes, los caracteres más masivos son forjados con cicatrices.”

"Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask and he will tell you the truth." Oscar Wilde
“El hombre es menos él mismo cuando habla en su propia persona. Denle una máscara y les dirá la verdad,” Oscar Wilde

"The basis of shame is not some personal mistake of ours, but... that this humiliation is seen by everyone." Milan Kundera
“La base de la vergüenza no es algún error personal nuestro, sino que … esa humillación es vista por todos.” Milan Kundera

Helen Keller once said, "Although the world is full of suffering, it is also full of overcoming it."
Hellen Keller dijo una vez,“ Aunque el mundo está lleno de sufrimiento, tambien está lleno de superación.”

Plato said, "We can easily forgive a child who is afraid of the dark; the real tragedy of life is when men are afraid of the light."
Plato dijo, “ Nosotros podemos fácilmente perdonar a un niño que tiene miedo de la oscuridad; la tragedia real de la vida es cuando los hombres tienen miedo de la claridad.”

Legendary basketball coach John Wooden said, "It's not so important who starts the game, but who finishes it."
El legendario entrenador de básquet John Wooden dijo “ No es tan importante quien empieza el juego, sino quien lo termina.”

"The ultimate choice for a man, inasmuch as he is given to transcend himself, is to create or destroy, to love or to hate." Erich Fromm
“La máxima elección para un hombre, que le es dada para superarse a si mismo, es crear o destruir, amar u odiar.” Erich Fromm

A cognitive scientist at MIT once said, "Coincidences seem to be the source for some of our greatest irrationalities."
Un científico cognoscitivo de MIT (Massachussetts Institute of Technology), dijo una vez, “ Las coincidencias parecen ser la fuente de algunas de nuestras más grandes irracionalidades.”

Robespierre wrote, "Crime butchers innocence to secure a prize, and innocence struggles with all its might against the attempts of crime."
Robespierre escribió, “ El crimen masacra la inocencia para asegurar un precio, y la inocencia lucha con todas sus fuerzas contra las tentativas de un crimen.”

Elbert Hubbard once wrote, "If men could only know each other, they would neither idolize nor hate."
Elbert Hubbard una vez escribió, “Si los hombres sólo pudieran conocerse entre ellos, no se idealizarían ni odiarían.”

Mahatma Gandhi once said, "Remember that all through history there have been tyrants and murderers, and for a time they seemed invincible. But in the end they always fall. Always."
Mahatma Gandhi dijo una vez, “ Recuerden que a través de toda la historia ha habido tiranos y asesinos, y por un tiempo parecieron invencibles. Pero al final siempre caen. Siempre.”

Dale Turner mused, "Some of the best lessons are learned from past mistakes. The error of the past is the wisdom of the future."
Dale Turner bromeó, “Algunas de las mejores lecciones son aprendidas por errores del pasado. El error del pasado es la sabiduría del futuro.”

Ralph Waldo Emerson said, "In order to learn the important lessons in life, one must each day surmount a fear."
Ralph Waldo Emerson dijo, “Para aprender las lecciones importantes de la vida, uno debe superar el miedo todos los días.”

T.S. Eliot wrote, "Between the desire and the spasm, between the potency and the existence, between the essence and the descent, falls the shadow. This is the way the world ends."
T. S. Elliot escribió, “Entre el deseo y el espasmo, entre la potencia y la existencia, entre la esencia y la pendiente, cae la sombra. Ésta es la forma en que el mundo termina.”

T.S. Eliot wrote, "Between the idea and the reality, between the motion and the act, falls the shadow."
T.S. Elliot escribió,” Entre la idea y la realidad, entre el movimiento y el acto, cae la somber.”

"All secrets are deep, all secrets become dark. That's in the nature of secrets." Writer, Cory Doctorow.
“Todos los secretos son profundos, todos los secretos se vuelven oscuros. Eso está en la naturaleza de los secretos.” Escritor Cory Doctorow.

“One begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts.” It's one of Sherlock Holmes' favorite quotes.
“Uno comienza a torcer hechos para satisfacer teorías, en vez de que las teorías satisfagan los hechos”. Es una de las citas favoritas de Sherlock Holmes

Aristotle said, "Evil brings men together."
Aristóteles dijo, “La maldad une a los hombres.”

Condemned murderer Perry Smith said of his victims, the Clutter family, "I didn't have anything against them, and they never did anything wrong to me, the way other people have all my life. Maybe they're just the ones who have to pay for it."
El asesino condenado Perry Smith dijo de sus víctimas, la familia Cuttler, “ No tenía nada en contra de ellos, y ellos no me habían hecho nada malo a mi, como otras personas lo hicieron durante toda mi vida. Quizás ellos fueron los que tuvieron que pagar por eso.”

"There is not a righteous man on earth who does what is right and never sins. Ecclesiastes 7:20."
“No hay ningún hombre de bien en la tierra que haga lo que está bien y nunca peque. Ecclesiastes 7:20.”

“The life of the dead is placed in the memory of the living." Cicero.
“La vida de los muertos está en la memoria de los vivos.” Cicero

"From the deepest desires often come the deadliest hate." Socrates.
“De los deseos más profundos, usualmente viene el odio más mortal.” Sócrates

"If there must be trouble, let it be in my day, that my child may have peace." Thomas Paine.
“Si debe haber problemas, deja que sea en mi vida, que mi hijo debe tener paz.” Thomas Paine.

"Our life is made by the death of others." Leonardo da Vinci
“Nuestra vida está hecha de la muerte de otros.” Leonardo da Vinci

Robert Kennedy once said, "Tragedy is a tool for the living to gain wisdom. Not a guide by which to live."
Robert Kennedy dijo una vez, “ La tragedia es la herramienta de los vivos para obtener sabiduría. No es una guía para vivir.”

"The torture of a bad conscience is the hell of a living soul." John Calvin.
“La tortura de una conciencia mala es el infierno de un alma viva.” John Calvin.

Gandhi said, "Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever."
Gandhi dijo, “Vive como si fueras a morir mañana. Aprende como si fueras a vivir por siempre.”

"Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way." Leo Tolstoy.
“Las familias felices son todas iguales: cada familia infeliz es infeliz de su propia manera.” Leo Tolstoy

An old Russian proverb reminds us, "There can be no good without evil."
Un Viejo proverbio ruso nos recuerda.” No puede existir el bien sin el mal.”

British historian James Anthony Froude once said, "Wild animals never kill for sport. Man is the only one to whom the torture and death of his fellow creatures is amusing in itself."
El historiador ingles James Anthony Froude dijo una vez, “Los animales salvajes nunca matan por deporte. El hombre es el único para el cual la tortura y la muerte de otra criatura es divertido en si mismo.”

“One man's wilderness is another man's theme park." Author unknown.
“Las regiones inexploradas de un hombre son el parque temático de otro.” Autor desconocido.

"Of all the preposterous assumptions of humanity, nothing exceeds the criticisms made of the habits of the poor by the well-housed, well-warmed, and well-fed." Herman Melville.
“De todas las suposiciones absurdas de la humanidad, nada excede las críticas hechas de los hábitos de los pobres por los que están bien abrigados, bien alimentados, y que tienen una buena casa.” Herman Melville

"Nothing is permanent in this wicked world, not even our troubles." Charles Chaplin.
“Nada es permanente en éste mundo malo, ni siquiera nuestros problemas.” Charles Chaplin.

"I choose my friends for their good looks, my acquaintances for their good characters, my enemies for their good intellects." Oscar Wilde.
“Elijo a mis amigos por su belleza, mis conocidos por su buen carácter, mis enemigos por su inteligencia.” Oscar Wilde

George Washington said, "Let your heart feel for the affliction and distress of everyone."
George Washington dijo, “Deja que tu corazón compadezca la aflicción y la angustia de todos.”

Eleanor Roosevelt once said, "You gain strength, courage and confidence by every experience in which you really stop to look fear in the face. You must do the thing which you think you cannot do."
Eleanor Roosevelt dijo una vez, “Ganas fuerza, coraje y confianza de cada experiencia en la que realmente paras para enfrentar al miedo en la cara. Debes hacer los que crees que no puedes.”

The Taoist philosopher Lao Tzu once wrote, "He who controls others may be powerful, but he who has mastered himself is mightier still."
El filósofo taoísta Lao Tzu escribió. “ Aquél que controla a otros puede ser poderoso, pero aquél que se controla a si mismo es todavía más poderoso.”

"In the city, crime is taken as emblematic of class and race. In the suburbs, though, it's intimate and psychological, resistant to generalization, a mystery of the individual soul." Barbara Ehrenreich
“En la ciudad, el crimen es tomado como un emblema de la clase y la raza. En los suburbios, en cambio, es intimo y psicológico, resistente a la generalización, un misterio del alma individual.” Barbara Ehrenreich.

Dostoyevski once said, “Nothing is easier than denouncing the evildoer. Nothing more difficult than understanding him.”
Dostoyevski dijo una vez, “Nada es más fácil que denunciar al malvado. Nada más difícil que entenderlo.”

G.K. Chesterton wrote: "Fairy tales do not tell children that dragons exist. Children already know that dragons exist. Fairy tales tell children that dragons can be killed."
G.K. Chesterton escribió: “Los cuentos de hadas no le dicen a los niños que los dragones existen. Ellos ya saben que existen. Los cuentos de hadas le dicen a los niños que los dragones pueden ser matados.”

Erasmus wrote, "What else is the whole life of mortals but a sort of comedy, in which the various actors, disguised by various costumes and masks, walk on and plays each one his part, until the manager waves them off the stage."
Erasmus escribió, “ Que otra cosa es toda la vida de los mortals, más que una especie de comedia, en la cual los actores disfrazados con varios trajes y máscaras, entran y actúan su parte, hasta que el director los saca de la escena.”

“An earthly kingdom cannot exist without inequality of persons. Some must be free, some serfs, some rulers, some subjects." Martin Luther.
“Un reino terrenal no puede existir sin desigualdad de personas. Algunos deben ser libres, algunos siervos, algunos jefes, algunos sujetos.” Martin Luther

16th century English novelist Thomas Deloney wrote, "God sends meat and the Devil sends cooks”
El novelista ingles del siglo 16 Thomas Deloney escribió, “Dios envia la carne y el diablo envia al cocinero.”

“Fantasy, abandoned by reason, produces impossible monsters.” Francisco Goya
“La fantasia, abandonada por la razón, produce monstruos imposibles.” Francisco Goya

William Shakespeare wrote, "Love all, trust a few, do wrong to none."
William Shakespeare escribió, “Ama a todos, confía en pocos, no le hagas mal a nadie.”

"The noir hero is a knight in blood-caked armor. He's dirty and he does his best to deny the fact that he's a hero the whole time." Frank Miller
“El héroe noir es un caballero con una armadura hecha de sangre. Es sucio y hace lo mejor para negar, todo el tiempo, el hecho de que es un héroe.” Frank Miller

“Superman is, after all, an alien life form. He is simply the acceptable face of invading realities." Author Clive Barker
“Superman es, después de todo, una forma de vida externa. Es simplemente la cara aceptable de invadir la realidad.” Autor Clive Barker.

The American poet Anne Sexton once wrote, "It doesn't matter who my father was; it matters who I remember he was."
La poeta Americana Anne Sexton escribió una vez, “No importa quien fue mi padre, importa quien yo recuerdo que fue.”

Wordsworth wrote, "A simple child, that lightly draws its breath, and feels its life in every limb, what should it know of death?"
Wordsworth escribió, “Un niño simple, que suavemente dibuja su aliento, y siente en cada miembro de su cuerpo, ¿Qué debería saber de la muerte?

"No man or woman who tries to pursue an ideal in his or her own way is without enemies." Daisy Bates.
“Ningún hombre o mujer que intente seguir un ideal por si mismo, no tiene enemigos.” Daisy Bates

“It is a wise father who knows his own child.” William Shakespeare
“Es un padre sabio quien conoce a su propio hijo.” William Shakespeare

“For we pay a price for everything we get or take in this world, and, although ambitions are well worth having, they are not to be cheaply won." Lucille Maud Montgomery.
“Ya que pagamos un precio por cada cosa que obtenemos o tomamos en éste mundo, y aunque es bueno tener ambiciones, no deberían ser ganadas por un precio barato.” Lucille Maud Montgomery

"I know indeed what evil I intend to do, but stronger than all my afterthoughts is my fury, fury that brings upon mortals the greatest evils." Euripides.
“Sé ciertamente que mal quiero hacer, pero más fuere que todos mis esfuerzos es la furia, furia que trae sobre los mortales las maldades más grandes.” Eurípides.

"Within the core of each of us is the child we once were. This child constitutes the foundation of what we have become, who we are, and what we will be." Neuroscientist Dr. R. Joseph.
“Dentro del corazón de cada uno de nosotros está el niño que una vez fuimos. Este niño constituye la base de lo que nos hemos convertido, quienes somos, y que seremos.” Dr. R. Joseph

"There is no formula for success, except perhaps an unconditional acceptance of life and what it brings." Arthur Rubinstein.
“No hay ninguna fórmula para el éxito, excepto quizás un aceptación incondicional de la vida y lo que trae.” Arthur Rubinstein.

"The most authentic thing about us is our capacity to create, to overcome, to endure, to transform, to love, and to be greater than our suffering." Ben Okri
“Lo más auténtico de nosotros es nuestra capacidad de crear, de superar, de soportar, de transformar, de amar y de ser más que nuestro sufrimiento.” Ben Okri

"There is no refuge from confession but suicide, and suicide is confession." Daniel Webster
“No hay refugio de una confesión más que el suicidio, y el suicidio es una confesión.” Daniel Webster.

"A sad soul can kill you quicker – far quicker – than a germ." John Steinbeck.
“Un alma triste te puede matar más rápido, mucho más rápido, que un germen.” John Steinbeck

"We cross our bridges when we come to them, and burn them behind us with nothing to show for our progress except a memory of the smell of smoke and a presumption that once our eyes watered." Tom Stoppard
“Nosotros cruzamos nuestros puentes cuando llegamos a ellos, y los quemamos detrás de nosotros con nada para mostrar nuestro progreso más que la memoria del olor a humo y la presunción de que una vez nuestros ojos lloraron.” Tom Stoppard.

"If we knew each other's secrets, what comforts we should find." John Churton Collins
“Si conocieramos los secretos de cada uno, que desahogo encontraríamos.” John Churton Collins

"There are no secrets better kept than the secrets that everybody guesses." George Bernard Shaw
“No hay secretos mejor guardados que los que todos adivinan.” George Bernard Shaw

Author Christian Nestell Bovee once wrote, "No man is happy without a delusion of some kind. Delusions are as necessary to our happiness as realities."
El autor Christian Nestell Boyee escribió una vez, “Ningún hombre es feliz sin una ilusión de algún tipo. Desiluciones son necesarias para nuestra felicidad como las realidades.”

Susan B. Anthony said, "A woman must not depend on the protection of man, but must be taught to protect herself."
Susan B Anthony dijo, “ Una mujer no debe depender de la protección de un hombre, sino que debe aprender a protegerse a si misma.”

“All changes, even the most longed for, have their melancholy; for what we leave behind us is a part of ourselves; we must die to one life before we can enter another." Anatole France
“Todos los cambios, hasta los más añorados, tienen su melancolía; porque lo que dejamos atrás es parte de nosotros mismos, debemos morir en una vida antes de entrar a otra.” Anatole France

Voltaire said, "The man visited by ecstasies and visions, who takes dreams for realities, is an enthusiast. The man who supports his madness with murder is a fanatic."
Voltaire dijo, “El hombre visitado por el extasis y las visions, que toma los sueños como realidades, es un entusiasta. El hombre que apoya su locura con el asesinato es un fanático.”

"Never think that war, no matter how necessary, nor how justified, is not a crime." Ernest Hemingway.
“Nunca pienses que la Guerra, sin importar que tan necesaria, o justificada, no es un crimen.” Ernest Heminway.

Wendell Berry said, "The past is our definition. We may strive with good reason to escape it, or to escape what is bad in it. But we will escape it only by adding something better to it."
Wendell Berry dijo, “El pasado es nuestra definición. Podemos esforzarnos en encontrar una buena razón para escapar de él, o para escapar de lo que es malo en él. Pero escaparemos sólo agregándole algo mejor a él.”

"We all die. The goal isn't to live forever. The goal is to create something that will." Chuck Palahniuk.
“Todos morimos. El objetivo no es vivir para siempre. La meta es crear algo que lo haga.” Chuck Palahniuk

“Savages they call us because our manners differ from theirs.” Benjamin Franklin
“Nos llaman salvajes porque nuestras costumbres difieren de las de ellos”. Benjamin Franklin

“Reason is not automatic. Those who deny it cannot be conquered by it." Ayn Rand.
“La razón no es automática. Aquéllos que lo niegan no pueden ser conquistados por ella.” Ayn Rand

"To follow by faith alone is to follow blindly." Benjamin Franklin
“Seguir tan solo por la fe es seguir ciegamente.” Benjamin Franklin

Roman poet Phaedrus wrote, "Things are not always what they seem. The first appearance deceives many. The intelligence of a few perceives what has been carefully hidden."
El poeta romano Phaedrus escribió, “Las cosas no siempre son lo que parecen. Las primeras apariencias engañan a muchos. La inteligencia de unos pocos percibe lo que fue cuidadosamente escondido.”

Thomas Fuller wrote, "A fool's paradise is a wise man's hell."
Thomas Fuller escribió, “ El paraíso de un tonto, es el infierno de un hombre sabio.”

"Plenty sits still; hunger is a wanderer." Zulu proverb.
“La abundancia se queda inmóvil, el hambre deambula.” Proverbio Zulú

"Beyond the East the sunrise, beyond the West the sea, and the East and West the wanderthirst that will not let me be." Gerald Gould.
“Más allá del este la salida del sol, más allá del oeste el mar, y el este y el oeste la sed que deambula y no me deja ser.” Gerald Gould

Bob Dylan once said, "I think the truly natural things are dreams, which nature can't touch with decay."
Bob Dylan dijo una vez, ”Creo que las cosas naturales son los sueños, que la naturaleza no puede tocar con el decaimiento.”

Amos Bronson Alcott said, "Who speaks to the instincts speaks to the deepest in mankind, and finds the readiest response."
Amos Bronson Alcott dijo, “El que habla a los instintos habla a lo más profundo de la humanidad, y encuentra la respuesta más lista.”

"There is no refuge from memory and remorse in this world. The spirits of our foolish deeds haunt us, with or without repentance." Gilbert Parker.
"No hay refugio de la memoria y el arrepentimiento en este mundo. Los espíritus de nuestros hechos más tontos nos atormentan, con o sin arrepentimiento.” Gilbert Parker

"What was silent in the father speaks in the son, and often I've found in the son the unveiled secret of the father." Friedrich Nietzsche.
“Lo que fue silencioso en el padre habla en el hijo, y frecuentemente he encontrado en el hijo el secreto oculto del padre.” Friedrich Nietzsche

"Man must evolve for all human conflict a method which rejects revenge, aggression, or retaliation. The foundation of such a method is love." Martin Luther King, Jr.
“Los hombres deben desarrollar para los conflictos humanos, un método que rechace la venganza o la agresión. La base de tal método es el amor.” Martin Luther King Jr.

"Let us consider that we are all insane. It will explain us to each other. It will unriddle many riddles." Mark Twain
“ Déjanos considerar que estamos todos locos. Nos explicaría a nosotros. Desentrañaría muchos acertijos.” Mark Twain

P.J. O'Rourke said, "Cleanliness becomes more important when godliness is unlikely."
P.J. O´Rourke dijo, “ La limpieza se vuelve más importante cuando la divinidad no es probable.”

Harlan Ellison wrote, "The minute people fall in love, they become liars."
Harlan Ellison escribió, “En el momento en que la gente se enamora se convierten en mentirosos.”

"For he today who sheds his blood with me shall be my brother." William Shakespeare
“El que derrame su sangre conmigo será mi hermano.” William Shakespeare

"We are all brothers under the skin and I, for one, would be willing to skin humanity to prove it." Ayn Rand
“Todos somos hermanos bajo la piel, y yo, estaría dispuesta a desollar a la humanidad para probarlo.” Ayn Rand

"There's no tragedy in life like the death of a child. Things never get back to the way they were." President Dwight Eisenhower
“No hay ningúna tragedia en la vida como la muerte de un hijo. Las cosas nunca vuelven a ser de la forma que eran” Presidente Dwight Eisenhower

"Every normal man must be tempted at times to spit on his hands, hoist the black flag, and begin to slit throats." H. L. Mencken
“Todo hombre normal debería estar tentado a escupir en sus manos, izar la bandera negra, y comenzar a cortar gargantas.” H.L Mencken

British historian C. Northcote Parkinson said, "Delay is the deadliest form of denial.'"
El historiador ingles C. Northcote Parkinson dijo, “ El retraso es la peor forma de la negación.”

"No mortal can keep a secret. If his lips are silent, he chatters with his fingertips. Betrayal oozes out of him at every pore." Sigmund Freud
“Ningún mortal puede guarder un secreto, sis us labios están silenciosos, habla con las puntas de sus dedos. La traición emana de cada poro.” Sigmund Freud

Mario Puzo wrote,” The strength of a family, like the strength of an army, is in its loyalty to each other."
Mario Puzzo escribió, “La fuerza de una familia, como la fuerza de un ejercito, está en la lealtad de cada uno.”

Winston Churchill said “there is no doubt that it is around the family and the home that all the greatest virtues of human society are created, strengthened and maintained."
Winston Churchill dijo, “ No hay dudas de que es alrededor de la familia y el hogar que todas las grandes virtudes de una sociedad humana son creadas, fortalecidas y mantenidas.”

"For those who believe, no proof is necessary. For those who don't believe, no proof is possible." Stuart Chase
“Para aquellos que creen, ninguna prueba es necesaria. Para aquellos que no creen, ninguna prueba es posible.” Stuart Chase.

"...and so all the night tide, I lie down by the side, of my darling my darling, my life, my bride. In the sepulcher there by the sea, in her tomb by the sounding sea." Edgar Allan Poe
“… y así la marea nocturna, me acuesto a su lado, de mi querida mi querida, mi vida, mi novia. En el sepulcro al lado del mar, en su tumba rodeada de mar” Edgar Allan Poe

Austrian novelist Marie Von Ebner-Eschenbach wrote: 'In youth we learn; in age we understand.'
La novelista austríaca Marie Von Ebner-Eschenbach escribió: “En la juventud aprendemos, en la madurez entendemos.”

"I never teach my pupils; I only attempt to provide the conditions in which they can learn." Albert Einstein
“Nunca le enseño a mis alumnos; sólo intento darles las condiciones en las cuales ellos pueden aprender.” Albert Einstein

"A prostitute is not, as feminists claim, the victim of men, but rather their conqueror, an outlaw, who controls the sexual channels between nature and culture." Camille Paglia
“Una prostituta no es, como las feministas dicen, la víctima de los hombres, sino una conquistadora, una renegada, que controla los canales sexuales entre la naturaleza y la cultura.” Camille Paglia

Leonardo da Vinci said, "He who does not punish evil, commands it to be done."
Leonardo da Vinci dijo, “Aquél que no castiga la maldad, ordena que sea hecha.”

"There is no heresy or no philosophy which is so abhorrent to the church as a human being." James Joyce
“No hay ninguna herejía o filosofía tan aberrante para la iglesia como el ser humano.” James Joyce

"Men heap together the mistakes of their lives, and create a monster they call destiny." John Hobbes
“Los hombres unen los errores de sus vidas, y crean un monstruo que llaman destino.” John Hobbes

"Fate is not satisfied with inflicting one calamity." Roman author Publilius Syrus
“El destino no se satisface infligiendo una calamidad.” Autor romano Publilius Syrus

"I have loved to the point of madness; that which is called madness, that which to me, is the only sensible way to love." Françoise Sagan
“He amado hasta el punto de la locura, aquello que es llamado locura, aquellos que para mi, es la única forma sensible de amar.” Françoise Sagan

Tennessee Williams said, "We all live in a house on fire. No fire department to call, no way out.”
Tennessee Williams dijo, “Todos vivimos en una casa que se está incendiando. No hay un departamento de bomberos que llamar, y no hay salida.”

Stephen King wrote, "Monsters are real, and ghosts are real, too. They live inside us. And sometimes, they win."
Stephen King escribió, “Los monstruos son reales, y los fantasmas son reales también. Viven dentro nuestro. Y a veces, ellos ganan.”

"Light thinks it travels faster than anything, but it is wrong. No matter how fast light travels, it finds the darkness has always gotten there first, and is waiting for it." Terry Pratchett
“La luz cree que viaja más rápido que todo, pero está equivocada. Sin importar que tn rápido viaja, encuentra que la oscuridad ha llegado ahí primero siempre, y la está esperando.” Terry Pratchett

André Maurois wrote, "Without a family, man, alone in the world, trembles with the cold."
André Maurois escribió, ”Sin una familia, el hombre, sólo en el mundo, tiembla de frío”

Dr. Berton Grebin once said, "To lose a child is to lose a piece of yourself."
Dr. Benton Grebin dijo una vez, “Perder un hijo es perder una parte de ti mismo.”

"No matter how dark the moment, love and hope are always possible." George Chakiris
Sin importar que tan oscuro el momento, amor y esperanza son siempre posibles,” George Chakiris

"In order for the light to shine so brightly, the darkness must be present." Francis Bacon
“Para que las luces brillen tan claro, la oscuridad debe estar presente.” Francis Bacon

"The human voice can never reach the distance that is covered by the still, small voice of conscience." Mahatma Gandhi
“La voz humana nunca puede alcanzar la distancia que está cubierta por la quieta voz de la conciencia,” Mahatma Gandhi

"I'm not sure about automobiles. With all their speed forward, they may be a step backward in civilization." Booth Tarkington
“No estoy seguro sobre los autos. Con toda su velocidad, pueden ser un paso hacia atrás en la civilización.” Booth Tarkington

"Security is mostly a superstition. It does not exist in nature, nor do the children of men as a whole experience it." Helen Keller
“La seguridad es más que nada una superstición. No existe en la naturaleza, ni siquiera los niños del hombre la experimentan.” Hellen Keller

"It will become fine dust over all the land of Egypt, and will become boils breaking out with sores on man and beast through all the land of Egypt." Exodus 9:9
“Esto se convertirá en polvillo sobre toda la tierra de Egipto, y se convertirán en ampollas que estallan con llagas sobre el hombre y la bestia por toda la tierra de Egipto.” Exodus 9:9

Flannery O'Connor said, "If there were no Hell, we would be like the animals. No Hell, no dignity."
Flannery O´Connor dijo, “ Si no existiera el infierno, seríamos como animales. Sin infierno, no hay dignidad.”

Karl Kraus said, "A weak man has doubts before a decision; a strong man has them afterwards."
Karl Kraus dijo, “ Un hombre débil tiene dudas antes de una decisión, un hombre fuerte las tiene después.”

"There is no witness so dreadful, no accuser so terrible, as the conscience that dwells in the heart of every man." Polybius
“No hay un testigo peor, un acusador tan terrible, como la conciencia que mora en el corazón de cada hombre.” Polybius

Emily Dickinson wrote, "One need not be a chamber to be haunted. One need not be a house. The brain has corridors surpassing material places."
Emily Dickinson escribió, “Uno no necesita ser una cámara para ser cazado. Uno no necesita ser una casa. El cerebro tiene pasillos que supera los lugares materiales.”

"Justice without force is powerless. Force without justice is tyrannical." Blaise Pascal
La justicia sin fuerza es impotente. La fuerza sin justicia es tiránica."

"I have always found that mercy bears richer fruit than strict justice." Abraham Lincoln
Siempre he encontrado que la piedad da una fruta más rica que la justicia."Abraham Lincoln

Kingman Brewster, Jr. said, "There is no lasting hope in violence, only temporary relief from hopelessness."
Kingman Brewster, Jr dijo: "No hay esperanza duradera en la violencia, sólo un alivio temporal de la desesperanza."

William Shakespeare wrote, "These violent delights have violent ends."
William Shakespeare escribió: "Estos violentos placeres tienen fines violentos."

Journalist William D. Tammeus wrote, "You don't really understand human nature unless you know why a child on a merry-go-round will wave at his parents every time around and why his parents will always wave back."
El periodísta William D. Tammeus escribió, "Uno no entiende realmente la naturaleza humana a menos que sepa porque un chico en una calesita saluda a sus padres en cada vuelta y ellos siempre lo saludan de vuelta"

"Dwell in peace in the home of your own being and the messenger of death will not be able to touch you." Guru Nanak
"Vive en paz en el hogar de tu propio ser y el mensajero de la muerte no será capaz de tocarte." Guru Nanak

"And if thy right eye offend thee, pluck it out and cast it from thee." Matthew 5:29
"Y si tu ojo derecho te ofende, arráncalo y sácalo de ti". Matthew 5:29

"In all the darkest pages of the malign supernatural, there is no more terrible tradition than that of the vampire - a pariah even among demons." Writer Montague Summers.
"En todas las páginas oscuras de la maldad sobrenatural, no hay una tradición más horrible que la del vampiro, una paria incluso entre los demonios. " Escritor Montague Summers.

Writer Cyril Connolly said, "Better to write for yourself and have no public than to write for the public and have no self."
El escritor Cyril Connolly dijo, "Mejor escribir para ti mismo y no tener audiencia, que escribir para la audiencia y no tenerte a ti mismo."

"Man usually avoids attributing cleverness to somebody else unless it's an enemy." Albert Einstein
"El hombre por lo general evita atribuir inteligencia a otra persona a menos que sea un enemigo." Albert Einstein

"He who fights with monsters might take care lest he thereby become a monster. And if you gaze for long into an abyss, the abyss gazes also into you." Friederich Nietzsche
"El que lucha con monstruos debería tener cuidado de no convertirse en un monstruo. Y si mira durante un largo tiempo en un abismo, el abismo también mira dentro de ti."

Poet Haniel Long said, "So much of what is best in us is bound up in our love of family, that it remains the measure of our stability because it measures our sense of loyalty."
El poeta Haniel Long dijo, "Gran parte de lo mejor de nosotros está ligado a nuestro amor por la familia, eso se mantiene como la medida de nuestra estabilidad porque mide nuestro sentido de lealtad"

"It's love that makes the world go round." W. S. Gilbert
"Es amor lo que hace girar al mundo" W. S. GIlbert

"Where we love is home, home that our feet may leave, but not our hearts." Oliver Wendell Holmes
"Donde amamos es el hogar, hogar que nuestros pies puede abandonar, pero no nuestros corazones." Oliver Wendell Holmes

"What lies behind us and what lies before us are tiny matters compared to what lies within us." Ralph Waldo Emerson
"Lo que descansa detrás nuestro y lo que descansa delante son pequeñas cosas comparadas a lo que descansa dentro nuestro" Ralph Waldo Emerson

"Men are more ready to repay an injury than a benefit, because gratitude is a burden and revenge a pleasure." Tacitus
"Los hombres están más dispuestos a pagar un perjuicio que un beneficio, porque la gratitud es una carga y la venganza un placer" Tacitus

"There is a sacredness in tears. They are not the mark of weakness but of power. They are messengers of overwhelming grief and of unspeakable love." Washington Irving
"Hay algo sagrado en las lágrimas. Ellas no son un signo de debilidad, sino de poder. Ellas son mensajeras de dolor abrumador y de amor inefable." Washington Irving

Isaac Asimov wrote, "In life, unlike chess, the game continues after checkmate".
Isaac Asimov escribió:"En la vida, a diferencia del ajedrez, el juego continua luego del jaque mate."

Mildred Lisette Norman wrote, "Anything you cannot relinquish, when it has outlived its usefulness, possesses you. And in this materialistic age, a great many of us are possessed by our possessions."
Mildred Lisette Norman escribió, "Cualquier cosa a la que no puedes renunciar, cuando se ha acabado su utilidad, te posee. Y en esta época materialista, una gran parte de nosotros estamos poseídos por nuestras posesiones."

"Experience is a brutal teacher, but you learn. My God, do you learn." C.S. Lewis
"La experiencia es una maestra brutal. Por Dios, aprendés." C.S.Lewis

"Life is a game. Play it. Life is too precious. Do not destroy it." Mother Teresa
"La vida es un juego. Juégalo. La vida es demasiado preciada. No la destruyas." Madre Teresa

"Oh, what a tangled web we weave when first we practice to deceive." Sir Walter Scott
"Oh, que enmarañada red tejemos cuando practicamos el engaño por primera vez" Sir Walter Scott

"If I am what I have, and if I lose what I have, who, then, am I?" German psychologist Erich Fromm
"Si soy lo que tengo, y si pierdo lo que tengo, entonces, quién soy? Psicólogo alemán Erich Fromm

"When a father gives to his son, both laugh; when his son gives to his father, both cry." William Shakespeare
"Cuando un padre da a un hijo, los dos ríen; cuando un hijo da a un padre, los dos lloran". William Shakespeare

"Show me a hero, and I will write you a tragedy." F. Scott Fitzgerald
"Muéstrenme un héroe, y les escribiré una tragedia." F. Scott Fitzgerald

Emily Dickinson wrote, "Hope is the thing with feathers, that perches in the soul, and sings the tune without words, and never stops at all."
Emily Dickinson escribió, "La esperanza es la cosa con plumas, que se posa en el alma, y canta la melodía sin palabras, y nunca se detiene."

Nietzsche wrote, "Hope is the worst of evils, for it prolongs the torments of man."
Nietzsche escribió, "La esperanza es el peor de los males, porque prolonga el tormento de los hombres."

Christopher Lasch said, "Family is a haven in a heartless world."
Christopher Lasch dijo, "La familia es un refugio en un mundo sin corazón."

Tennessee Williams said, "We're all of us sentenced to solitary confinement inside our own skins, for life."
Tennesse Williams dijo, "Todos estamos sentenciados a un confinamiento en solitario dentro de nuestra propia piel, de por vida."

Mother Teresa said, "I have found the paradox, that if you love until it hurts, there can be no more hurt, only more love."
La Madre Teresa dijo, "He encontrado la paradoja, que si amas hasta que duele, no puede haber más dolor, sólo más amor."

"Many persons have the wrong idea of what constitutes true happiness. It is not attained through self-gratification, but through fidelity to a worthy purpose." Helen Keller
"Muchas personas tienen la idea incorrecta de lo que constituye la felicidad verdadera. No se obtiene a través de la gratificación propia, sino a través de la felicidad hacia un propósito valedero." Helen Keller

"A lion's work hours are only when he's hungry. Once he's satisfied, the predator and prey lie peacefully together." Chuck Jones
"Las horas de trabajo de un león son cuando tiene hambre. Una vez que está satisfecho, el predador y la presa descansan pacíficamente juntas." Chuck Jones

Gandhi said, "I have seen children successfully surmount the effects of an evil inheritance. That is due to purity being an inherent attribute of the soul."
Ghandi dijo, "He visto niños superar exitosamente una herencia de maldad. Eso se debe a que la pureza es un tributo inherente al alma."

"A sincere artist tries to create something which is, in itself, a living thing." Painter William Dobell
"Un artista sincero trata de crear algo que, en si mismo, es una cosa viva."Pintor William Dobell

Ralph W. Sockman said, "Nothing is so strong as gentleness, and nothing is so gentle as real strength."
Ralph W. Sockman dijo, "Nada es tan fuerte como la nobleza, y nada es tan gentil como la verdadera fuerza."

"Nature, in her most dazzling aspects or stupendous parts, is but the background and theater of the tragedy of man." John Morley
"La naturaleza, en su aspecto más deslumbrante o parte más estupenda, no es sino el fondo y el teatro de la tragedia del hombre." John Morley

"The internet is the first thing that humanity has built that humanity doesn't understand, the largest experiment in anarchy that we have ever had." Eric Schmidt
"Internet es la primera cosa que la humanidad creó, que la humanidad no entiende, el mayor experimento en la anarquía que jamás hemos tenido." Eric Schmidt

"The single biggest problem in communication is the illusion that it has taken place." George Bernard Shaw
"El problema más grande en la comunicación es la ilusión de que ha ocurrido." George Bernard Shaw

Alfred Lord Tennyson wrote, "And out of the darkness came the hands that reach thro' nature, moulding men."
Alfred Lord Tennyson escribió, "Y de la oscuridad vienen las manos que alcanzan a través de la naturaleza, moldeando a los hombres."

Cartas a un joven poeta

Escrito por hermanapobre 03-09-2010 en General. Comentarios (0)

Rainer María Rilke

CARTAS A UN JOVEN POETA

www.infotematica.com.ar

Texto de dominio público.

Este texto digital es de DOMINIO PÚBLICO en Argentina por cumplirse más de 30 años de la muerte de su autor (Ley 11.723 de Propiedad Intelectual). Sin embargo, no todas las leyes de Propiedad Intelectual son iguales en los diferentes países del mundo.

Infórmese de la situación de su país antes de la distribución pública de este texto.

2 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

INTRODUCCION

Era en 1902, a fines de otoño. Estaba yo sentado en el parque de la Academia Militar de Wiener Neustadt, bajo unos viejísimos castaños y leía en un libro. Profundamente sumido en la lectura, noté apenas cómo se llegó junto a mi Horacek, el sabio y bondadoso capellán de la Academia, el único entre nuestros profesores que no fuera militar. Me tomó el libro de las manos, contempló la cubierta y movió la cabeza. "¿Poemas de Rainer María Rilke?", preguntó pensativo. Y, hojeando luego al azar, recorrió algunos versos con la vista, miró meditabundo a lo lejos, e inclinó por fin la frente, musitando: "Así pues, el cadete Renato Rilke nos ha salido poeta..."

De este modo supe yo algo del niño delgado y pulido, entregado por sus padres más de quince años atrás, a la Escuela Militar Elemental de Sankt Poelten, para que algún día llegase a oficial. Horacek había estado de capellán en aquel establecimiento y aun recordaba muy bien al antiguo alumno. El retrato que de él me hizo fue el de un joven callado, serio y dotado de altas cualidades, que gustoso manteníase retraído y soportaba con paciencia la disciplina del internado. Al terminar el cuarto curso, pasó junto con los demás alumnos a la Escuela Militar Superior de Weisskirchen, en Moravia. Allí, por cierto, echóse de ver que su constitución no era bastante recia, y así sus padres tuvieron que retirarlo del establecimiento, haciéndole proseguir estudios en Praga, cerca del hogar. De cómo siguió desarrollándose luego el camino externo de su vida, ya nada supo referirme Horacek.

Por todo ello, será fácil comprender que yo, en aquel mismo instante, decidiera enviar mis ensayos poéticos a Rainer Maria Rilke y solicitara su dictamen. No cumplidos aún los veinte años, y hallándome apenas en el umbral de una carrera, que en mi íntimo sentir era del todo contraria a mis inclinaciones, creía que si acaso podía esperar comprensión de alguien, había de encontrarla en el autor de "Para mi propio festejo". Y sin que lo hubiese premeditado, tomó cuerpo y juntóse a mis versos una carta, en la cual me confiaba tan francamente al poeta, como jamás me confié, ni antes ni después, a ningún otro ser.

3 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

Muchas semanas pasaron hasta que llegó la respuesta. La carta, sellada con lacre azul, pesaba mucho en la mano, y, en el sobre, que llevaba la estampilla de París, veíanse los mismos trazos claros, bellos y seguros, con que iba escrito el texto, desde la primera línea hasta la última. Iniciada de esta manera mi asidua correspondencia con Rilke, prosiguió hasta el año 1908, y fue luego enriqueciéndose poco a poco, porque la vida me desvió hacia unos derroteros de los que precisamente había querido preservarme el cálido, delicado y conmovedor desvelo del poeta.

Pero esto no tiene importancia. Lo único importante son las diez cartas que siguen. Importante para saber del mundo en que vivió y creó Rainer Maria Rilke. Importante también para muchos que se desenvuelvan y se formen hoy y mañana. Y ahí donde habla uno que es grande y único, deben callarse los pequeños. (1)

Franz Xaver Kappus.

Berlín, junio de 1929.

I

París,

a 7 de febrero de 1903.

Muy distinguido señor:

Hace sólo pocos días que me alcanzó su carta, por cuya grande y afectuosa confianza quiero darle las gracias. Sabré apenas hacer algo más. No puedo entrar en minuciosas consideraciones sobre la índole de sus versos, porque me es del todo ajena cualquier intención de crítica. Y es que, para tomar contacto con una obra de arte, nada, en efecto, resulta menos acertado que el lenguaje crítico, en el cual todo se reduce siempre a unos equívocos más o menos felices.

Las cosas no son todas tan comprensibles ni tan fáciles de expresar como generalmente se nos quisiera hacer creer. La mayor parte de los acontecimientos son inexpresables; suceden dentro de un recinto que

4 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

nunca holló palabra alguna. Y más inexpresables que cualquier otra cosa son las obras de arte: seres llenos de misterio, cuya vida, junto a la nuestra que pasa y muere, perdura.

Dicho esto, sólo queda por añadir que sus versos no tienen aún carácter propio, pero sí unos brotes quedos y recatados que despuntan ya, iniciando algo personal. Donde más claramente lo percibo es en el último poema: "Mi alma". Ahí hay algo propio que ansía manifestarse; anhelando cobrar voz y forma y melodía. Y en los bellos versos "A Leopardi" parece brotar cierta afinidad con ese hombre tan grande, tan solitario. Aun así, sus poemas no son todavía nada original, nada independiente. No lo es tampoco el último, ni el que dedica a Leopardi. La bondadosa carta que los acompaña no deja de explicarme algunas deficiencias que percibí al leer sus versos, sin que, con todo, pudiera señalarlas, dando a cada una el nombre que le corresponda.

Usted pregunta si sus versos son buenos. Me lo pregunta a mí, como antes lo preguntó a otras personas. Envía sus versos a las revistas literarias, los compara con otros versos, y siente inquietud cuando ciertas redacciones rechazan sus ensayos poéticos. Pues bien -ya que me permite darle consejo- he de rogarle que renuncie a todo eso. Está usted mirando hacia fuera, y precisamente esto es lo que ahora no debería hacer. Nadie le puede aconsejar ni ayudar. Nadie... No hay más que un solo remedio: adéntrese en sí mismo. Escudriñe hasta descubrir el móvil que le impele a escribir. Averigüe si ese móvil extiende sus raíces en lo más hondo de su alma. Y, procediendo a su propia confesión, inquiera y reconozca si tendría que morirse en cuanto ya no le fuere permitido escribir. Ante todo, esto: pregúntese en la hora más callada de su noche: "¿Debo yo escribir?". Vaya cavando y ahondando, en busca de una respuesta profunda. Y si es afirmativa, si usted puede ir al encuentro de tan

seria pregunta con un "Si debo" firme y sencillo, entonces, conforme a esta necesidad, erija el edificio de su vida. Que hasta en su hora de menor interés y de menor importancia, debe llegar a ser signo y testimonio de ese apremiante impulso. Acérquese a la naturaleza e intente decir, cual si fuese el primer hombre, lo que ve y siente y ama y pierde. No escriba versos de amor, rehuya. Al principio, formas y temas demasiado corrientes: son los más difíciles. Pues se necesita una fuerza

5 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

muy grande y muy madura, para poder dar de sí algo propio ahí donde existe ya multitud de buenos y, en parte, brillantes legados. Por esto, líbrese de los motivos de índole general. Recurra a los que cada día le ofrece su propia vida. Describa sus tristezas y sus anhelos, sus pensamientos fugaces y su fe en algo bello; y dígalo todo con íntima, callada y humilde sinceridad. Valiéndose, para expresarse, de las cosas que le rodean. De las imágenes que pueblan sus sueños. Y de todo cuanto vive en el recuerdo.

Si su diario vivir le parece pobre, no lo culpe a él. Acúsese a sí mismo de no ser bastante poeta para lograr descubrir y atraerse sus riquezas. Pues, para un espíritu creador, no hay pobreza. Ni háy tampoco lugar alguno que le parezca pobre o le sea indiferente. Y aun cuando usted se hallara en una cárcel, cuyas paredes no dejasen trascender hasta sus sentidos ninguno de los ruidos del mundo, ¿no le quedaría todavía su infancia, esa riqueza preciosa y regia, ese camarín que guarda los tesoros del recuerdo? Vuelva su atención hacia ella. Intente hacer resurgir las inmersas sensaciones de ese vasto pasado. Así verá como su personalidad se afirma, cómo se ensancha su soledad convirtiéndose en penumbrosa morada, mientras discurre muy lejos el estrépito de los demás. Y si de este volverse hacia dentro. si de este sumergirse en su propio mundo, brotan luego unos versos, entonces ya no se le ocurrirá preguntar a nadie si son buenos. Tampoco procurará que las revistas se interesen

por sus trabajos. Pues verá en ellos su más preciada y natural riqueza: trozo y voz de su propia vida.

Una obra de arte es buena si ha nacido al impulso de una íntima necesidad. Precisamente en este su modo de engendrarse radica y estriba el único criterio válido para su enjuiciamiento: no hay ningún otro. Por eso, muy estimado señor, no he sabido darle otro consejo que éste: adentrarse en sí mismo y explorar las profundidades de donde mana su vida. En su venero hallará la respuesta cuando se pregunte si debe crear. Acéptela tal como suene. Sin tratar de buscarle varias y sutiles interpretaciones. Acaso resulte cierto que está llamado a ser poeta. Entonces cargue con este su destino; llévelo con su peso y su grandeza, sin preguntar nunca por el premio que pueda venir de fuera. Pues el

6 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

hombre creador debe ser un mundo aparte, independiente, y hallarlo todo dentro de sí y en la naturaleza, a la que va unido.

Pero tal vez, aun después de haberse sumergido en sí mismo y en su soledad, tenga usted que renunciar a ser poeta. (Basta, como ya queda dicho, sentir que se podría seguir viviendo sin escribir, para no permitirse el intentarlo siquiera. Mas, aun así, este recogimiento que yo le pido no habrá sido inútil : en todo caso, su vida encontrará de ahí en adelante caminos propios. Que éstos sean buenos, ricos, amplios, es lo que yo le deseo más de cuanto puedan expresar mis palabras.

¿Qué más he de decirle? Me parece que ya todo queda debidamente recalcado. Al fin y al cabo, yo sólo he querido aconsejarle que se desenvuelva y se forme al impulso de su propio desarrollo. Al cual, por cierto, no podría causarle perturbación más violenta que la que sufriría si usted - se empeñase en mirar hacia fuera; esperando que del exterior llegue la respuesta a unas preguntas, que sólo su más íntimo sentir, en la más callada de sus horas, acierte quizás a contestar.

Fue para mí una gran alegría el hallar en su carta el nombre del profesor Horacek. Sigo guardando a este amable sabio una profunda veneración y una gratitud que perdurará por muchos años. Hágame el favor de expresarle estos sentimientos míos. Es prueba de gran bondad el que aun se acuerde de mi, y yo lo sé apreciar.

Le devuelvo los adjuntos versos, que usted me confió tan amablemente. Una vez más le doy las gracias por la magnitud y la cordialidad de su confianza. Mediante esta respuesta sincera y concienzuda, he intentado hacerme digno de ella: al menos un poco más digno de cuanto, como extraño, lo soy en realidad.

Con todo afecto y simpatía,

Rainer Maria Rilke.

II

Viareggio, cerca de Pisa (Italia),

a 15 de abril de 1903.

7 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

Ha de perdonarme, distinguido y estimado señor, que haya tardado hasta hoy para recordar con gratitud su carta del 24 de febrero. Durante todo este tiempo me encontré bastante mal. No precisamente enfermo, pero sí abatido y presa de una postración de carácter gripal, que me inhabilitaba para todo. Finalmente, al ver que ni por asomo llegaba a operarse ningún cambio en mi estado, acabé por acudir a orillas de este mar meridional, cuya acción bienhechora ya me fue de algún alivio en otra ocasión. Pero aun no estoy restablecido. Todavía me cuesta escribir. Así, pues, tendrá usted que acoger estas pocas líneas en lugar de muchas más.

Sepa, desde luego, que me causará siempre alegría con cada una de sus cartas. Sólo habrá de ser indulgente con mis respuestas, que quizás le dejen a menudo sin nada entre las manos. Y es que en realidad, sobre todo ante las cosas más hondas y más importantes, nos hallamos en medio de una soledad sin nombre. Para poder aconsejar y, más aun, para poder ayudar a otro ser, deben ocurrir y lograrse muchas cosas. Y para que se llegue a acertar una sola vez, debe darse toda una constelación de circunstancias propicias.

Sólo dos cosas más querría decirle hoy:

En primer lugar, algo acerca de la ironía. No se deje dominar por ella, y menos que en cualquier otra ocasión, en los momentos de esterilidad. En los que sean fecundos, procure aprovecharla como un medio más para comprender la vida. Empleada con pureza, también la ironía es pura, y no hay por qué avergonzarse de ella. Pero si usted siente que le es ya demasiado familiar y teme su creciente intimidad, vuélvase entonces hacia grandes y serios asuntos, ante los cuales ella quedará siempre pequeña y desamparada. Busque la profundidad de las cosas: hasta allí nunca logra descender la ironía... Y cuando la haya llevado así al borde de lo sublime, averigüe al mismo tiempo si ese modo de entender la vida brota de una necesidad propia y esencial. Pues entonces, bajo el influjo de las cosas serias, acabará por desprenderse de usted -si es algo meramente accidental-; o bien -si es que realmente le pertenece como algo innato- cobrará fuerza, y se convertirá en un instrumento serio para

incluirse entre los medios con que usted habrá de plasmar su arte.

Lo otro que yo quería decirle es esto: De todos mis libros, muy pocos me son imprescindibles. En rigor, sólo dos están siempre entre mis

8 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

cosas, dondequiera que yo me halle. También aquí los tengo conmigo: la Biblia y las obras del poeta danés Jens Peter Jacobsen. Se me ocurre pensar si usted las conoce. Puede adquirirlas fácilmente, ya que algunas de ellas han sido publicadas -muy bien traducidas por cierto- en la "Biblioteca Universal" de las "Ediciones Reclam". Procúrese los "Seis Cuentos" de J. P. Jacobsen así como su novela "Niels Lyhne", y empiece por leer, en el primer librito, el primer cuento, que lleva por título "Mogens": Le sobrecogerá un mundo; la dicha, la riqueza, la inconcebible grandiosidad de todo un mundo. Permanezca y viva por algún tiempo en estos libros, y aprenda de ellos cuanto le parezca digno de ser aprendido. Ante todo, ámelos: su cariño le será pagado miles y miles de veces. Y, cualquiera que pueda llegar a ser más adelante el rumbo de su vida,

estoy seguro de que ese amor cruzará siempre la urdimbre de su existencia, como uno de los hilos más importantes en la trama de sus experiencias, de sus desengaños y de sus alegrías.

Si yo he de decirle quien me enseñó algo acerca del crear, de su esencia, de su profundidad y de cuanto en él hay de eterno, sólo puedo citar dos nombres: el del grande, muy grande Jacobsen (2) y el de Auguste Rodin (3), el escultor sin par entre todos los artistas que viven en la actualidad.

¡Que siempre le salga todo bien en sus caminos!

Su

Rainer Maria Rilke.

III

Viareggio, cerca de Pisa. (Italia),

a 23 de abril de 1903.

Me ha causado gran alegría, estimado y distinguido señor, con su carta de Pascua, que me revela lo mucho de bueno que tiene usted. la forma en que me habla del grande y dilecto arte de Jacobsen me demuestra que no estuve desacertado al querer encaminar su vida, con sus múltiples problemas, hacia esa fuente de riqueza y plenitud.

9 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

Ante usted abriráse ahora "Niels Lyhne" libro lleno de maravillas y de honduras. Cuanto más se lee, más parece que todo está contenido en él: desde el perfume más sutil de la vida, hasta el rico e intenso sabor de sus frutos más grávidos. Ahí no hay nada que no haya sido captado, comprendido, sentido. Nada que no haya sido descubierto y reconocido entre las trémulas resonancias del recuerdo. Ningún suceso vivido, por insignificante que parezca, es tenido en poco. El más pequeño lance, el episodio más nimio, se desarrolla cual si fuese todo un destino. Y hasta el destino mismo es -como un tejido amplio y maravilloso, en cuya trama cada hilo es guiado con infinita ternura por una mano cariñosa, y colocado a la vera de otro hilo, para ser sostenido y conllevado por otros mil.

Usted sentirá la dicha de leer este libro por primera vez, e irá adelantándose por entre sus innumerables sorpresas como en un sueño jamás soñado antes. Mas yo puedo asegurarle que siempre se vuelve a pasar con igual asombro a través de tales libros, sin que nunca lleguen a desprenderse de su poder prodigioso, ni pierdan nada del mágico encanto en que por primera vez envolvieron al lector. Es cada vez más intenso el deleite que nos brindan y más honda nuestra gratitud hacia ellos. De algún modo nos volvemos mejores y más sencillos en el mirar; se hace también más profunda nuestra fe en la vida, y en la vida misma llegamos a ser más venturosos, más nobles.

Luego debe leer usted el admirable libro que nos cuenta el destino y los anhelos de "María Grubbe", así como las cartas de Jacobsen, las hojas de su diario, los fragmentos. Y, por último, sus versos, que aunque no muy bien traducidos, viven y vibran con resonancias infinitas. Le aconsejaría que cuando usted tuviere alguna oportunidad para ello, comprara la bella edición de las obras completas de Jacobsen, que contiene todo eso. Ha sido publicada una buena traducción en tres tomos por el editor Eugen Diederichs de Leipzig; creo que su precio es de cinco o seis marcos por cada tomo.

Desde luego, con su parecer acerca de "Aquí deben florecer rosas", esa obra de incomparable finura y forma, tiene usted sin duda toda la razón contra quien escribió el prólogo. Deseo que desde ahora y aquí mismo quede formulado este ruego: lea lo menos posible trabajos de carácter estético - crítico : o son dictámenes de bandería, que por su rigidez y su

10 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

falta de vida han llegado a petrificarse y a perder todo sentido, o bien tan sólo hábiles juegos de palabras, en que prevalece hoy una opinión y mañana la contraria. Las obras de arte viven en medio de una soledad infinita, y a nada son menos accesibles como a la crítica. Sólo el amor alcanza a comprenderlas y hacerlas suyas: sólo él puede ser justo para con ellas. Dése siempre la razón a sí mismo y a su propio sentir, frente a todas esas discusiones, glosas o introducciones. Si luego resulta que no está en lo cierto, ya se encargará el natural desarrollo de su vida interna de llevarle paulatinamente y con el tiempo hacia

otros criterios. Deje que sus juicios tengan quedamente y sin estorbo alguno su propio desenvolvimiento. Como todo progreso, éste ha de surgir desde dentro, desde lo más profundo, sin ser apremiado ni acelerado por nada. Todo está en llevar algo dentro hasta su conclusión, y luego darlo a luz; dejar que cualquier impresión, cualquier sentimiento en germen, madure por entero en sí mismo, en la oscuridad, en lo indecible, inconsciente e inaccesible al propio entendimiento: hasta quedar perfectamente acabado, esperando con paciencia y profunda humildad la hora del alumbramiento, en que nazca una nueva claridad. Este y no otro es el vivir del artista: lo mismo en el entender que en el crear.

Ahí no cabe medir por el tiempo. Un año no tiene valor y diez años nada son. Ser artista es: no calcular, no contar, sino madurar como el árbol que no apremia su savia, mas permanece tranquilo y confiado bajo las tormentas de la primavera, sin temor a que tras ella tal vez nunca pueda llegar otro verano. A pesar de todo, el verano llega. Pero sólo para quienes sepan tener paciencia, y vivir con ánimo tan tranquilo, sereno, anchuroso, como si ante ellos se extendiera la eternidad. Esto lo aprendo yo cada día. Lo aprendo entre sufrimientos, a los que, por ello, quedo agradecido. ¡La paciencia lo es todo!

Richard Dehmel (4): Con sus libros -dicho sea de paso, también con el hombre- me ocurre esto: En cuanto doy con una de sus bellas páginas, siento siempre temor ante la próxima, que tal vez pueda destruírlo todo y trastrocar lo que es digno de aprecio en algo indigno. Lo ha caracterizado usted muy bien con las palabras "vivir y crear como en celo". Así es: el vivir las cosas como las vive el artista se halla tan increíblemente cerca del mundo sexual, del sufrimiento y del goce que éste entraña, que

11 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

ambos fenómenos no son, bien mirados, sino distintas formas de un mismo anhelo, de una misma bienandanza. Y si en lugar de celo se pudiera decir "sexo", en el sentido elevado, amplio y puro de este concepto, libre y por encima de todas las sospechas con que haya podido enturbiarlo algún error o prejuicio dogmático, entonces el arte de Dehmel sería grandioso y de infinito valor. Grande es su fuerza poética y tan impetuosa como un impulso instintivo. Lleva en sí ritmos propios, libres de prejuicios y miramientos, y sale brotando de él cual de montañas en erupción.

Sin embargo, no parece que esta fuerza sea siempre del todo sincera, ni esté desprendida de toda afectación. (Pero en ello, por cierto, está una de las pruebas más duras, impuestas al genio creador, que debe permanecer siempre inconsciente de su propia valía, sin sospechar siquiera sus mejores virtudes, so pena de hacerles perder su candor y su pureza). Además, cuando ésa fuerza del poeta, atravesando tumultuosamente todo su ser, alcanza los dominios del sexo, ya no encuentra al hombre tan puro como ella lo necesitaría. Pues ahí no hay un mundo sexual del todo maduro, puro, sino un mundo que no es bastante humano, que solo es masculino; que es celo, ebriedad, juicios y orgullos, con que el hombre ha desfigurado y gravado el amor. Por amar meramente como hombre y no como humano, hay en su modo de sentir el sexo algo estrecho, salvaje en apariencia, lleno de rencor y malquerer; algo meramente transitorio y falto de contenido eterno, que rebaja su arte, volviéndolo ambiguo y dudoso. De este arte, que no está sin mácula y lleva marcado el estigma del tiempo y de la pasión; poca cosa podrá subsistir y perdurar. (Esto mismo ocurre con casi todo arte). No obstante, podemos complacernos hondamente en cuanto ahí hay de grande. Sólo hay que procurar no perderse ni volverse partidario de ese mundo dehmeliano, tan lleno de angustias infinitas, confusión y desorden, que dista mucho de los destinos verdaderos. Estos hacen sufrir más que esas tribulaciones pasajeras; en cambio, dan mayor oportunidad para llegar a lo sublime y más valor para alcanzar lo eterno.

En cuanto a mis propios libros, mi mayor gusto sería enviarle todos los que pudieran causarle alguna alegría. Pero soy muy pobre, y mis libros, una vez publicados, ya no me pertenecen. Ni siquiera los puedo comprar para darlos, como a menudo sería mi deseo, a quienes sabrían acogerlos

12 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

con amor. Por esto le indico en una cuartilla los títulos y los editores de mis libros últimamente publicados -de los más recientes, se entiende, pues entre todos son ya unos doce o trece los que he dado a la imprenta-, y debo, estimado señor, dejar a su voluntad el encargar alguno de ellos, cuando se le presente la ocasión.

Me es grato saber que mis libros están con usted. Adiós.

Su

Rainer Maria Rilke.

IV

Worpswede (5), cerca de Bremen

a 16 de julio de 1903.

He abandonado París hace unos días, por cierto bastante enfermo y cansado, para acogerme a esta gran llanura norteña, que con su amplitud, su calma y su cielo, ha de devolverme la salud. Pero aquí he venido a caer bajo una lluvia persistente hasta hoy, que es cuando empieza a escampar un poco sobre esta comarca, sin sosiego azotada por los vientos. Aprovecho, estimado señor, este primer momento de claridad, para saludarle.

Mi querido señor Kappus: he dejado mucho tiempo sin respuesta una carta suya. No porque la hubiese olvidado. Al contrario: es una de esas cartas que nos agrada releer cuando volvemos a encontrarlas entre otras, y en ella le reconocí a usted como desde muy cerca. Me refiero a su carta del 2 de mayo, que seguramente recordará. Cuando la leo, como ahora, en medio del gran silencio de estas lejanías, su bella inquietud por la vida me causa una emoción aun más intensa que la que sentí ya en París, donde todo suena de otro modo y acaba por perderse, desvaneciéndose entre el enorme estruendo que allí hace retemblar todas las cosas. Aquí, rodeado de un imponente paisaje batido por los vientos que los mares le envían, siento que a esas preguntas e inquietudes, que por sí mismas y

13 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

allá en sus profundidades tienen vida propia, nadie puede contestarle. Pues aún los mejores yerran con sus palabras, cuando éstas han de expresar algo en extremo sutil y casi inefable.

Creo, sin embargo, que usted no ha de quedar sin solución si sabe atenerse a unas cosas que se parezcan a éstas en que ahora se recrean mis ojos. Si se atiene a la naturaleza, a lo que hay de sencillo en ella; a lo pequeño que apenas se ve y que tan improvisadamente puede llegar a ser grande, inmenso; si siente este cariño hacia las cosas ínfimas y, con toda sencillez, como quien presta un servicio, trata de ganar la confianza de lo que parece pobre, entonces todo se tornará más fácil, más armonioso, de algún modo más avenible. Tal vez no en el ámbito de la razón, que, asombrada, se queda atrás, pero sí en lo más hondo de su conocimiento, en el constante velar de su alma, en su más íntimo saber.

Por ser usted tan joven, estimado señor, y por hallarse tan lejos aún de todo comienzo, yo querría rogarle, como mejor sepa hacerlo, que tenga paciencia frente a todo cuanto en su corazón no esté todavía resuelto. Y procure encariñarse con las preguntas mismas, como si fuesen habitaciones cerradas o libros escritos en un idioma muy extraño. No busque de momento las respuestas que necesita. No le pueden ser dadas, porque usted no sabría vivirlas aún -y se trata precisamente de vivirlo todo-. Viva usted ahora sus preguntas. (6) Tal vez, sin advertirlo siquiera, llegue así a internarse poco a poco en la respuesta anhelada y, en algún día lejano, se encuentre con que ya la está viviendo también. Quizás lleve usted en sí la facultad de crear y de plasmar, que es un modo de vivir privilegiadamente feliz y puro. Edúquese a sí mismo para esto, pero acoja cuanto venga luego, con suma confianza. Y siempre que ello proceda de su propia voluntad o de algún hondo menester, écheselo a cuestas sin renegar de nada.

El sexo es una dura y difícil carga, sí, pero es precisamente duro y difícil (7) cuanto nos ha sido encomendado. Casi todo lo que es serio es también árduo, y todo es serio... Con tal que usted reconozca esto y, por sí mismo, conforme a su peculiar modo de ser y a sus aptitudes, merced a su infancia, a su experiencia y a sus propias fuerzas, llegue a conseguir y a mantener con el sexo una relación del todo propia y personal, libre de la influencia que por lo común ejercen convencionalismos y costumbres,

14 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

ya no debe temer entonces ni el perderse a sí mismo, ni el hacerse indigno de su más preciado bien.

El goce propio del sexo es una emoción sensual como el simple mirar. O como la mera sensación que colma la lengua mientras saborea una hermosa fruta. Es una experiencia grande, infinita, que nos es regalada. Un conocer del mundo, la plenitud y el esplendor de todo saber... Y lo malo no está en vivir esta experiencia, sino en que casi todos abusen de ella y la malgasten. Empleándola como incentivo y esparcimiento en los momentos de mayor lasitud, en vez de vivirla con recogimiento para alcanzar sublimes culminaciones. También del comer, por cierto, han hecho los hombres otra cosa. Por un lado la miseria, por otro la opulencia excesiva, han empañado la nitidez de este menester. De modo parecido se enturbiaron también los profundos y sencillos menesteres. en virtud de los cuales la vida se renueva. Pero cada individuo, para sí mismo, puede tratar de devolverles su pureza, viviéndolos con límpida sencillez. Si esto no está al alcance de cualquier individuo -porque cada cual depende demasiado de otros-, sí está al alcance del hombre solitario. Puede éste recordar que tanto en las plantas como en los animales, toda belleza es una callada y persistente forma de amor y anhelo. Puede también ver a los animales como ve a las plantas: uniéndose, multiplicándose y creciendo, no por ningún placer ni por ningún sufrimiento físico, sino doblegándose ante necesidades más grandes que el goce y el dolor, más poderosas que toda voluntad y que toda resistencia. ¡Oh, si el hombre pudiese acoger con ánimo más humilde y llevar con mayor seriedad este misterio, del que está llena la tierra hasta en sus cosas más pequeñas! ¡Y lo soportara, sintiendo cuán terrible y agobiante es su peso, en vez de tomarlo a la ligera! ¡Y se inclinara con profunda veneración ante su propia fecundidad, que es una sola! ¡Tanto si parece espiritual como si parece material! Pues también el crear del espíritu arranca del mundo físico. Es de su misma esencia y como una reproducción más sutil, más arrobadora y más perenne del goce carnal.

"La idea de ser creador, de engendrar, de dar forma y vida" nada es sin su amplia, perpetua confirmación y realización en el universo. Nada sin el ascenso que, de mil modos repetido, emana de los animales y de las cosas. Y si su disfrute resulta indeciblemente bello y rico, es sólo porque está pleno de recuerdos heredados de los engendramientos y partos de

15 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

millones de seres que nos precedieron... En un pensamiento creador reviven miles y miles de noches de amor olvidadas, que lo llenan de nobleza y celsitud. Y los que en las noches se juntan, entrelazados y voluptuosamente mecidos en su amor, llevan a cabo una empresa muy seria, y atesoran dulzuras, hondura y fuerza para el himno de algún poeta venidero, que un día se alzará para cantar inefables delicias. Así llaman al porvenir. Y aun cuando yerren, aun cuando sean ciegos sus abrazos, el porvenir llega. Surge un nuevo ser, y en el ámbito del acaso que ahí parece haberse consumado, despierta la ley en virtud de la cual un germen de vida vigoroso y resistente irrumpe con ímpetu, haciéndose paso hacia el óvulo que, abierto, sale a su encuentro. No se deje engañar por lo que aparezca en la superficie. En las profundidades es donde todo se vuelve ley. Y aquellos que vivan falsa y torpemente ese misterio -son muchísimos-, sólo para sí mismos lo pierden. Pues, con todo, lo retrasmiten como un mensaje cerrado, sin llegar a conocerlo. Tampoco debe desconcertarse ante la multiplicidad de los nombres, ni ante la complejidad de las cosas. Quizás haya por encima de todo una gran maternidad como anhelo común... La hermosura de una virgen, es decir, de un ser que -como usted lo define con tan bellas palabras- "no ha dado aún nada de sí", es maternidad que se presiente. a sí misma, y se prepara temerosa y anhelante: Y la belleza de la madre es maternidad empeñada en su servidumbre: Y en la mujer anciana perdura una gran remembranza.

Yo creo que también en el hombre hay maternidad. Tanto en su espíritu como en su cuerpo. Pues su modo de engendrar es así mismo una especie de parto. También es parto cuando crea al impulso de una íntima plenitud. Acaso haya entre los sexos mayor grado de parentesco y afinidad que el que se supone comúnmente. Y la gran Renovación del mundo consistirá quizás en que el hombre y la mujer, una vez libres de todo falso sentir y de todo hastío, ya no se buscarán mutuamente como seres opuestos y contrarios, sino como hermanos y allegados. Uniéndose como humanos, para sobrellevar juntos, con seriedad, sencillez y paciencia, el arduo sexo que les ha sido impuesto.

Pero todo cuanto tal vez algún día llegue a ser asequible para muchos, lo puede aprestar ya desde ahora el hombre solitario, edificándolo con sus manos que yerran menos. Por eso, estimado señor, ame su soledad

16 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

y soporte el sufrimiento que lE causa, profiriendo su queja con acentos armoniosos. Si, como dice, siente que están lejos de usted los seres más allegados, es señal dE que ya comienza a ensancharse el ámbito en derredor suyo. Y Si lo cercano se halla tan lejos, es que la amplitud de su vida ha crecido mucho y alcanza ya laS estrellas. Alégrese de su propio crecimiento, en el cual, pOr cierto, a nadie puede llevarse consigo. Y sea bueno con cuantoS SE queden rezagados, permaneciendo seguro y tranquilo ante ellos, sin atormentarlos cOn SuS dudas ni asombrarles cOn su firme confianza en Sí mismo, o con su alegría, quE ellos no sabrían comprender. Trate de conseguir algún modo de convivencia con ellos. Un algo común, que sea sencillo, modesto, Sincero que no tenga necesidad de alterarse, aunque usted siga transformándose más y más cada día. Ame la vida que en ellos se manifiesta En forma extraña a la suya propia. Y sea indulgente con aquellos que van envejeciendo, y temen la soledad en que uSted tanto confía. Evite enconar con nuevos motivos el drama siempre tenso entre padres e hijos, quE En los jóvenes consume muchas fuerzas, y en lOs ancianos corroe ese cariño que siempre obra y da su calor, aun cuando no comprenda... No les pida consejo, ni cuente con su comprensión. Pero tenga fe en un amor que le queda reservado como una herencia, y abrigue la certeza de que hay en este amor una fuerza y también una bendición, de cuyo ámbito no necesita usted salirse para llegar muy lejos.

Está bien que, por de pronto, desemboque en una carrera que le vuelva independiente y le confiera completa autonomía en todos los sentidos. Aguarde con paciencia hasta poder averiguar si su vida íntima se siente limitada y cohibida por las formas propias de esta profesión. (8) Yo la tengo por muy difícil y llena de exigencias, porque está gravada de muchos y grandes convencionalismos. Y porque en ella hay apenas cabida para una concepción personal de sus cometidos. Pero su soledad, aunn en medio de circunstancias extrañas a su modo de ser, le servirá de sostén y de hogar. Y desde ahí podrá usted descubrir todos sus caminos.

Mis mejores votos se hallan prontos a acompañarle, y mi confianza está con usted.

Su

17 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

Rainer María Rilke.

V

Roma,

29 de octubre de 1903.

Estimado señor :

Su carta del 29 de agosto, la recibí ya en Florencia, y apenas ahora, después de dos meses, le hablo de ella. Le ruego me perdone esta demora, pero es que cuando estoy de viaje no me agrada escribir cartas. Para ello necesito algo más que los avíos imprescindibles: un poco de calma y de soledad, y también alguna hOra que no sea demasiado extraña a mi íntimo sentir.

Llegamos a Roma hace unas seis semanas, en época en que aun era la Roma desierta, calurosa y malfamada por sus fiebres. Esta circunstancia, junto con otras dificultades de orden práctico, relativos a nuestra instalación, contribuyó a que nuestro desasosiego pareciera no querer acabar nunca, y nos abobiara la estancia en país extraño, haciéndonos sentir el peso del vivir sin hogar, comO en destierro. A esto hay que añadir que roma, en los primeros días -cuando no se Conoce aún-, infunde en los ánimos una melancolía que abruma por ese ambiente de museo, exánime y triste, que aquí se respira. Por la profusión de glorias pasadas que se sacan a relucir y a duras penas se mantienen en pie, mientras de ellas se nutre un presente mezquino. Y también por esa desmedida valoración, -que fomentan eruditos y filólogos y remedan los rutinarios visitantes de Italia- de tantas cosas desfiguradas y gastadas, que, en realidad, no son sino restos casuales de otra época y de una vida que ni es ni ha de ser la nuestra.

Por fin, tras varias semanas de brega diaria en actitud defensiva, vuelve uno, si bien algo aturdido aún, a encontrarse a sí mismo, y piensa: No, aquí no hay más belleza que en cualquier otro sitio. Y todas estas cosas que generaciones tras generaciones han seguido admirando, y que

18 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

torpes manos de peones han ido rehaciendo y completando, nada significan, nada son no tienen alma ni valor alguno. Sin embargo, hay aquí mucha belleza, porque en todas partes la hay. Aguas rebosantes de vida infinita vienen afluyendo por los antiguos acueductos a la gran urbe y, en múltiples plazas, saltan y bailan en conchas de piedra blanca, para derramarse y esparcirse luego en anchos y espaciosos estanques, musitando de día y alzando su murmullo en la noche, que aquí es grandiosa y estrellada, y suave por el hálito de los vientos que la orean.

"Aquí hay también jardines, inolvidables alamedas y escalinatas, ideadas éstas por Miguel Angel a semejanza de las aguas que se deslizan y caen en cascadas de amplio declive, naciendo cada grada de otra grada, como una onda nace de otra onda. Merced a tales impresiones, logramos recogernos y recobrarnos, librándonos de lo mucho que aquí hay de presuntuoso y hablador; -¡y cuánto habla!... De este modo aprendemos despacio a discernir las muy pocas cosas en que perdura algo eterno, digno de nuestro amor, y alguna soledad, de la cual podemos participar quedamente.

Aun habito en la ciudad, junto al Capitolio, no muy lejos de la más bella estatua ecuestre que nos haya quedado bien conservada del arte romano: la de Marco Aurelio. Pero dentro de pocas semanas me alojaré en un cuarto silencioso y sencillo, -antigua galería perdida en lo más recóndito de un gran parque y oculta a la ciudad, a su bullicio y a sus azares-. Ahí permaneceré durante todo el invierno, gozando de esa gran quietud, de la cual espero el regalo de algunas horas buenas y fecundas.

Desde allí, donde me será ya más fácil sentirme como en mi propia casa, le escribiré una carta más extensa, y en ella volveré aún a hablarle de la suya. Hoy sólo he de decirle -y quizás sea un error el no haberlo hecho antes- que no ha llegado aquí el libro anunciado en su carta, en el cual habían de venir insertos algunos trabajos suyos. ¿Le habrá sido devuelto desde Worpswede, ya que no está permitido reexpedir paquetes al exterior? Esta probabilidad sería sin duda la más favorable, y me agradaría saberla confirmada. ¡Ojalá no se trate de una pérdida, que, desafortunadamente, lo sería por cierto nada excepcional, dadas las condiciones que imperan en el servicio de correos italiano!

También ese libro, como todo cuanto me dé alguna señal de usted, lo habría recibido con agrado; y los versos que hayan surgido entretanto,

19 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

los leeré. siempre, si usted me los confía, y volveré a leerlos, a sentirlos, a vivirlos, tan bien y tan entrañablemente como yo sepa hacerlo.

Con mis mejores deseos y saludos,

Su

Rainer María Rilke.

VI

Roma,

23 de diciembre de 1903.

Estimado señor Kappus:

No ha de quedar sin mi saludo, ahora que llegan las Navidades, y que en medio de tantas fiestas debe pesarle su soledad más aún que de costumbre. Pero si siente que esta soledad es grande, alégrese. Pues -así ha de preguntárselo a sí mismo- ¿que sería una soledad que no tuviera su grandeza? Sólo hay una soledad. Es grande y difícil de soportar. Y casi a todos nos llegan horas en que de buen grado la cederíamos a trueque de cualquier convivencia. Por muy trivial y mezquina que fuere. Hasta por la mera ilusión de una ínfima coincidencia con cualquier otro ser. Con el primero que se presente, aunque resulte tal vez el menos digno. Mas acaso sean éstas, precisamente, las horas en que la soledad crece, pues su desarrollo es doloroso como el crecimiento de los niños y triste como el comienzo de la primavera. Ello, sin embargo, no debe desconcertarle, pues lo único que por cierto hace falta es esto: Soledad, grande, íntima soledad. Adentrarse en sí mismo, y, durante horas y horas,

no encontrar a nadie... Esto es lo que importa saber conseguir. Estar solos como estuvimos solos cuando niños, mientras en derredor nuestro iban los mayores de un lado para otro, enredados en cosas que parecían importantes y grandes, sólo porque ellos se mostraban atareados, y porque nosotros nada entendíamos de sus quehaceres.

20 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

Ahora bien: si un día se acaba por descubrir cuán pobres son sus ocupaciones, y se echa de ver que sus profesiones están yertas y faltas ya de todo nexo con la vida, ¿por qué no seguir entonces mirando todo eso con los ojos de la infancia, como si fuese algo extraño? ¿Por qué no mirarlo todo desde la profundidad de nuestro propio mundo, desde las extensas regiones de nuestra propia soledad, que es también trabajo y dignidad y oficio? ¿Por qué empeñarse en querer cambiar el sabio no-entender del niño por un espíritu constantemente en guardia y lleno de desprecio frente a los demás, ya que no comprender es estar solo, mientras defenderse y despreciar equivale a tomar parte en aquello de lo cual uno quiere precisamente desligarse por tales medios?

Piense, muy estimado señor, en el mundo que lleva en sí mismo, y dé a este pensar el nombre que guste. Así sea recuerdo de la propia infancia, o anhelo del propio porvenir. Sobre todo, permanezca siempre atento a cuanto se alce en su alma, y póngalo por encima de todo lo que perciba en torno suyo. Siempre ha de merecer todo su amor cuanto acontezca en lo más íntimo de su ser. En ello debe usted laborar de algún modo, y no perder demasiado tiempo ni demasiado ánimo en esclarecer su posición frente a sus semejantes. ¿Hay acaso quien pueda asegurarle que usted tiene siquiera posición alguna?.

Ya sé, su carrera (9) es para usted dura y llena de cosas que se hallan en contradicción con su modo de ser. Yo preveía su queja y sabía que no dejaría de llegar. Ahora que ha llegado, no sé cómo aquietarla. Sólo puedo aconsejarle que considere si todas las profesiones no son también así: llenas de exigencias y de hostilidad para cada individuo y, en cierto modo, saturadas del odio de cuantos se han conformado, mudos y huraños en su sordo rencor, con el cumplimiento de un deber insulso y gris, falto de toda ilusión... (10) La posición en que ha de vivir ahora no se halla más gravada de convencionalismos, prejuicios y errores, que cualquier otro estado. Si bien hay algunos que hacen alarde de mayor libertad, no existe de veras ninguno que por dentro sea desahogado y amplio, y tenga relación con las grandes cosas en que consiste la verdadera vida. Únicamente el hombre solitario está sometido, cual una cosa, a las leyes profundas de la naturaleza. Y cuando uno sale al encuentro de la naciente mañana, o con su mirada penetra en la noche preñada de aconteceres, sintiendo cuanto ahí acaece, entonces

21 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

despréndese de él, cual de un muerto, toda condición, aunque él se halle en medio del más puro vivir.

Lo que usted, muy estimado señor Kappus, ha de sentir ahora como militar, lo habría sentido de modo parecido en cualquier otra carrera. Y aun cuando, fuera de todo cargo y empleo, hubiese procurado mantener con la sociedad tan sólo una tenue forma de contacto, que dejase a salvo su independencia, no por eso le habría sido ahorrado el sentirse cohibido. En todas partes ocurre lo mismo, pero esto no ha de ser motivo para sentir angustia ni tristeza. Si no hay nada de común entre usted y los hombres, procure vivir cerca de las cosas. Ellas no le abandonarán. Aun hay noches y vientos que van por entre los árboles y por encima de muchas tierras. Aun, en cosas y animales, está todo lleno de acaeceres que usted puede compartir. Y también los niños siguen siendo todavía como usted fue de niño: tan tristes y tan felices. En cuanto usted piense en su propia infancia, volverá a vivir entre ellos, entre los niños solitarios. Y entonces las personas mayores ya no significarán nada, ni tendrá valor alguno toda su dignidad.

Si le angustia y le tortura el pensar en la infancia, en la sencillez y quietud que con ella van enlazadas -porque usted ya no sabe creer en Dios, que está presente en todo ello-, pregúntese entonces a sí mismo, querido amigo, si es que de veras ha perdido a Dios. ¿No será más cierto que nunca lo ha poseído aún? Pues ¿cuándo habría podido ser? ¿Cree usted que un niño pueda tenerle a El, a quien sólo con gran esfuerzo logran llevar los que ya son hombres, y cuyo peso doblega a los ancianos? ¿Cree usted que si alguien lo poseyera de verdad, podría jamás perderle como se pierde una piedrecita? ¿No le parece mas bien, como a mí, que quien lo poseyese, ya sólo podría ser perdido por El?... Ahora bien: si usted reconoce que El nunca se halló en su infancia, y que antes tampoco fue; si llega a sospechar que Cristo fue deslumbrado por su inmenso anhelo, y Mahoma engañado por su gran orgullo; si con espanto siente que tampoco ahora está presente, en este mismo instante en que de El estamos hablando, ¿con qué derecho pretende entonces echarlo de menos, a El que nunca fue, como a un ser que hubiese pasado y desaparecido? ¿Y qué le autoriza a buscarlo como si se hubiera perdido? ¿Por qué no piensa más bien que El es Aquél que aun ha de venir, el que desde hace una eternidad está por llegar : El Venidero

22 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

(11), fruto supremo de un árbol cuyas hojas somos nosotros? ¿Qué le impide proyectar Su nacimiento hacia los tiempos por venir? Y ¿qué le priva de vivir su propia vida, como se vive un día doloroso y bello en la larga historia de una magna preñez? ¿No ve cómo todo cuanto acontece es siempre un comienzo? Y ¿no podría ser esto el principio de El, ya que todo comenzar es en sí tan bello? Si El es El Más Perfecto, ¿no ha de precederle forzosamente algo menos grande, para que El pueda elegir su propio ser de entre la plenitud y la abundancia? ¿No debe El ser El Ultimo, para poder abarcarlo todo en sí mismo? ¿Qué sentido tendría nuestra existencia si Aquél a quien anhelamos hubiera sido ya?...

Así como las abejas liban y juntan la miel también nosotros extraemos de todo lo más dulce para edificarle a El. Podemos iniciarlo también con lo ínfimo. Con lo que menos presencia tenga -siempre que suceda por amor. Con el trabajo y luego con el reposo. Con un silencio. Con una pequeña y solitaria alegría. Con todo cuanto realicemos solos, sin partícipes ni seguidores, iniciamos a Aquél que no alcanzaremos a conocer, como tampoco nuestros antepasados pudieron conocernos a nosotros. Sin embargo, esos que hace tanto tiempo pasaron, están aún dentro de nosotros. Como depósito, herencia y fundamento. Como carga que pesa sobre nuestro destino. Como sangre que bulle, y como ademán que se alza desde las profundidades del tiempo. ¿Hay algo que logre arrebatarle la esperanza de llegar algún día a estar del mismo modo en El, que es El Más Lejano, El Supremo?...

Celebre, estimado señor Kappus, las Navidades con el piadoso sentimiento de que El, para poder empezar, necesite tal vez de esta misma angustia que usted abriga frente a la vida. Precisamente estos días de transición son quizás la época en que todo en usted labora para moldearle a El, como también antes, cuando niño, trabajó ya, anhelante, en darle forma. Tenga paciencia y serenidad. Y piense que lo menos que podemos hacer es no ponerle nosotros más trabas a su desarrollo que la tierra a la primavera, cuando ésta quiere llegar. ¡Quede contento y confiado!

Su

Rainer Maria Rilke.

23 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

VII

Roma,

14 de mayo de 1904.

Muy estimado señor Kappus:

Ha pasado mucho tiempo desde que recibí su última carta. No me lo tome a mal: primero el trabajo, luego los contratiempos, y por último mis dolencias estuvieron retrayéndome una vez y otra de darle esta respuesta, que -tal era mi deseo- había de llegarle como fruto de unos días apacibles y buenos. Ahora vuelvo a encontrarme un tanto mejor -también aquí se hizo sentir duramente el comienzo de la primavera con sus malignas y caprichosas variaciones-. Así llego por fin a saludarle, estimado señor Kappus, y a decirle con sumo gusto, de todo corazón y como yo mejor sepa, esto y aquello en contestación a su carta. Ya ve: he copiado su soneto por hallarlo bello y sencillo, y porque está compuesto con i tan recatado primor. Son éstos los mejores versos suyos que me ha sido dado leer. Ahora le entrego la copia que de ellos hice, porque sé cuánta importancia tiene y qué caudal de nuevas experiencias nos descubre el volver a encontrar un trabajo propio, escrito con letra ajena. Lea estos versos como si fueran de otro, y sentirá en lo más hondo del alma cuán suyos son. (12)

Ha sido para mí una gran alegría el leer a menudo su soneto y su carta. Por ambas cosas le doy las gracias. No debe dejarse desviar en su soledad porque haya en usted algo que ansíe evadirse de ella. Precisamente este deseo, si usted sabe aprovecharlo con serenidad y dominio, sirviéndose de él como de un instrumento, le ayudará a ensanchar su soledad en dilatado campo. La gente, valiéndose de criterios convencionales, lo tiene todo resuelto, inclinándose siempre hacia lo más fácil, y buscando aún el lado más fácil de lo facil. Pero está claro que nuestro deber es atenernos a lo que es árduo y difícil. Todo cuanto vive se atiene a ello. Todo en la naturaleza crece y lucha a su

24 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

manera y constituye por sí mismo algo propio, procurando serlo a toda costa y en contra de todo lo que se le oponga. Poca cosa sabemos. Pero que siempre debemos atenernos a lo difícil es una certeza que nunca nos abandonará. Es bueno estar solo, porque también la soledad resulta difícil. Y el que algo sea difícil debe ser para nosotros un motivo más para hacerlo.

También es bueno amar, pues el amor es cosa difícil. El amor de un ser humano hacia otro: esto es quizás lo más difícil que nos haya sido encomendado. Lo último, la prueba suprema, la tarea final, ante la cual todas las demás tareas no son sino preparación. Por eso no saben ni pueden amar aún los jóvenes, que en todo son principiantes. Han de aprenderlo. Con todo su ser, con todas sus fuerzas reunidas en torno a su corazón solitario y angustiado, que palpita alborotadamente, deben aprender a amar. Pero todo aprendizaje es siempre un largo período de retiro y clausura. Así, el amor es por mucho tiempo y hasta muy lejos dentro de la vida, soledad, aislamiento crecido y ahondado para el que ama. Amar no es, en un principio, nada que pueda significar absorberse en otro ser, ni entregarse y unirse a él. Pues, ¿qué sería una unión entre seres inacabados, faltos de luz y de libertad? Amar es más bien una oportunidad, un motivo sublime, que se ofrece a cada individuo para madurar y llegar a ser algo en sí mismo; para volverse mundo, todo un mundo, por amor a otro. Es una gran exigencia, un reto, una demanda ambiciosa, que se le presenta y le requiere; algo que le elige y le llama para cumplir con un amplio y trascendental cometido. Sólo en este sentido, es decir, tomándolo como deber y tarea para forjarse a sí mismo "escuchando y martilleando día y noche"-, es como los jóvenes deberían valerse del amor que les es dado. Ni el absorberse mutuamente, ni el entregarse, ni cualquier otra forma de unión, son cosas hechas para ellos -que por mucho tiempo aún, han de acopiar y ahorrar. Pues todo eso es la meta final. Lo último que se pueda alcanzar. Es tal vez aquello para lo cual, por ahora, resulta apenas suficiente la vida de los hombres.

Pero en esto yerran los jóvenes tan a menudo y tan gravemente. Ellos, en cuya naturaleza está el no tener paciencia, se arrojan y se entregan, unos en brazos de otros, cuando les sobrecoge el amor. Se prodigan y desparraman tal como son, aun sin desbrozar, con todo su desorden y su confusión... Mas ¿qué ha de ¡suceder luego? Qué ha de hacer la vida

25 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

con ese montón de afanes truncos, que ellos llaman su convivir, su unión, y que, de ser posible, desearían poder llamar su felicidad, y aún más: su porvenir! Ahí se pierde cada cual a sí mismo por amor al otro. Pierde igualmente al otro, y a muchos más que aun habían de llegar. Pierde también un sin fin de horizontes y de posibilidades, trocando el flujo y reflujo de posibilidades de sutil presentimiento por un estéril desconcierto, del cual ya nada puede brotar. Nada sino un poco de hastío, desencanto y miseria, y el buscar tal vez la salvación en alguno de los múltiples convencionalismos que, cual refugios abiertos a todo el mundo, dispuestos están en gran número al borde de este peligrosísimo camino. Ninguna región del humano sentir se halla tan provista de convencionalismos como ésta. Ahí hay salvavidas de variadísima invención: botes, vejigas, flotadores... Recursos y medios de escape de toda laya supo crear la sociedad, ya que por hallarse predispuesta a tomar la vida amorosa como mero placer, tuvo también que hacerla fácil, barata, segura y sin riesgos, como suelen ser las diversiones públicas.

Por cierto, muchos jóvenes que aman de un modo falso, es decir, haciendo del amor una simple entrega y rehuyendo la soledad -nunca llegará a más el promedio de los hombres-, sienten el peso de su falta, y también a este trance en que han venido a encontrarse, quieren infundirle vida y fecundidad de una manera propia y personal. Pues su naturaleza les revela que las cuestiones de amor, menos aun que cualquier otra cosa de importancia, jamás pueden ser dirimidas por algún procedimiento de carácter público, de conformidad con tal o cual convenio. Que son asuntos privativos de cada cual y deben resolverse de modo individual, de ser a ser, precisándose en cada caso de una solución exclusivamente personal. Pero ¿cómo ha de ser posible que ellos, quienes al juntarse se han despeñado y hundido en una misma confusión, dejando de deslindarse y de distinguirse el uno del otro, y no poseyendo, por tanto, nada propio ya, acierten a dar con alguna salida, por sí mismos, desde el abismo de su derrumbada soledad?

Obran en virtud de un común desamparo y, cuando luego quieren, con la mejor voluntad, rehuír algún convencionalismo notorio -por ejemplo el matrimonio-, caen en las tenazas de otra solución convencional, tal vez menos manifiesta, pero igualmente mortal. Pues ahí -dentro de un amplio ámbito en derredor suyo- todo es convención. Allí donde se obre al

26 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

impulso de una confluencia prematura y de un turbio convivir, cualquier lazo que derive de tal desorden tiene su convencionalismo, por muy insólito que parezca -es decir: aunque resulte "inmoral" en el sentido corriente de la palabra-. Hasta la separación viene a ser un paso convencional, una decisión nacida del azar, impersonal y sin fuerza ní fruto.

Quien seriamente repare en ello, descubre que, como para la muerte, que es cosa difícil, tampoco para el árduo cometido del amor se han hallado aún ni luz ni solución, ni señal ni camino. Para esas dos tareas -amor y muerte, que veladas y ocultas llevamos dentro, y que retransmitimos a otros sin descorrer el velo que las recubre, no se podrá dar con ninguna regla común que se funde en algún convenio. Pero en la misma medida en que iniciemos nuestros intentos de vivir cada cual como un ser independiente, esos magnos asuntos nos encontrarán, a cada uno de nosotros, más próximos a ellos. Las exigencias que la difícil tarea del amor presenta a nuestro desarrollo, son de inmensa magnitud. Nosotros, como principiantes, no estamos a su altura. Pero si a pesar de todo sabemos perseverar y llevamos este amor a cuestas, como carga y aprendizaje, en lugar de perdernos en ese juego fácil y frívolo, tras del cual los hombres se han escondido para eludir cuanto hay de más serio y de más grave en su existencia, entonces, un pequeño progreso y algún alivio serán tal vez perceptibles para aquellos que lleguen largo tiempo después de nosotros. Y esto ya sería mucho...

Es que apenas ahora empezamos a considerar las relaciones entre un individuo y otro, sin prejuicios y de manera objetiva. Los intentos que vamos realizando a fin de vivir tales relaciones nada tienen ante sí que les pueda servir de ejemplo. Sin embargo, se dan ya en el correr y mudar del tiempo muchas cosas que quieren acudir en auxilio de nuestro tímido principiar.

La mujer, en su propio desenvolvimiento más reciente, sólo por algún tiempo y de modo pasajero imitará los hábitos y modales masculinos, buenos y malos, ejerciendo a su vez las profesiones generalmente reservadas al hombre. Tras la incertidumbre de tales etapas transitorias, quedará de manifiesto que si las mujeres han pasado por la gran variedad y la continua mudanza de esos disfraces a menudo risibles-, fue tan sólo para poder depurar su modo de ser peculiarísimo, y limpiarlo de

27 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

las influencias deformadoras del otro sexo. Por cierto, las mujeres, en quienes la vida se detiene, permanece y mora de una manera más inmediata, más fecunda, más confiada, deben de haberse hecho seres más maduros y más humanos que el hombre. Este, además de liviano -por no obligarlo el peso de ningún fruto de sus entrañas a descender bajo la superficie de la vida-, es también engreído, presuroso, atropellado, y menosprecia en realidad lo que cree amar... Esta más honda humanidad de la mujer, consumada entre sufrimientos y humillaciones, saldrá a la luz y llegará a resplandecer cuando en las mudanzas y transformaciones de su condición externa se haya desprendido y librado de los convencionalismos añejos a lo meramente femenino. Los hombres, que no presienten aún su advenimiento, quedarán sorprendidos y vencidos. Llegará un día que indudables signos precursores anuncian ya de modo elocuente y brillante, sobre todo en los países nórdicos-, en que aparecerá la mujer cuyo nombre ya no significará sólo algo opuesto al hombre, sino algo propio, independiente. Nada que haga pensar en complemento ni en límite, sino tan sólo en vida y en ser: el Humano femenino...

Tal progreso -al principio muy en contra de la voluntad de los hombres, que se verán rebasados y superados- transformará de modo radical la vida amorosa, ahora llena de errores, y la convertirá en una relación tal, que se entenderá de ser humano a ser humano y ya no de varón a hembra. Este amor más humano, que se consumará con delicadeza y dulzura infinitas -imperando luz y bondad, así en el unirse como en el desligarse- se asemejará al que vamos preparando entre luchas y penosos esfuerzos: el amor que consista en que dos soledades se protejan, se deslinden y se saluden mutuamente...

Además, esto: no crea que se haya perdido aquel gran amor que le fue encomendado antaño, cuando aun era niño. ¿Acaso puede afirmar usted que no maduraron entonces en su corazón, grandes y buenos anhelos, y propósitos de los que aun hoy sigue viviendo? Yo creo que ese amor perdura tan fuerte y poderoso en su recuerdo, porque fue su primer aislamiento profundo. Y también la primera labor que realizó en aras de su vida. ¡Todos mis buenos deseos para usted, querido señor Kappus!

Su

Rainer Maria Rilke.

28 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

VIII

Borgeby Gard, Fladie (Suecia),

12 de agosto de 1904.

Quiero volver a hablarle un rato, querido señor Kappus, aunque yo casi nada sepa decirle que pueda procurarle algún alivio. Ni siquiera algo que alcance a serle útil. Usted ha tenido muchas y grandes tristezas, que ya pasaron, y me dice que incluso el paso de esas tristezas fue para usted duro y motivo de desazón. Pero yo le ruego que considere si ellas no han pasado más bien por en medio de su vida misma. Si en usted no se transformaron muchas cosas. Y si, mientras estaba triste, no cambió en alguna parte -en cualquier parte- de su ser. Malas y peligrosas son tan sólo aquellas tristezas que uno lleva entre la gente para sofocarlas. Cual enfermedades tratadas de manera superficial y torpe, suelen eclipsarse para reaparecer tras breve pausa, y hacen erupción con mayor violencia. Se acumulan dentro del alma y son vida. Pero vida no vivida, despreciada, perdida, por cuya causa se puede llegar a morir.

Si nos fuese posible ver más allá de cuanto alcanza y abarca nuestro saber, y hasta un poco más allá de las avanzadillas de nuestro sentir, tal vez sobrellevaríamos entonces nuestras tristezas más confiadamente que nuestras alegrías. Pues son ésos los momentos en que algo nuevo, algo desconocido, entra en nosotros. Nuestros sentidos enmudecen, encogidos, espantados. Todo en nosotros se repliega. Surge una pausa llena de silencio, y lo nuevo, que nadie conoce, se alza en medio de todo ello y calla...

Yo creo que casi todas nuestras tristezas son momentos de tensión que experimentamos como si se tratara de una parálisis. Porque ya no percibimos el vivir de nuestros sentidos enajenados, y nos encontramos solos con lo extraño que ha penetrado en nosotros. Porque se nos arrebata por un instante todo cuanto nos es familiar, habitual. Y porque nos hallamos en medio de una transición, en la cual no podemos detenernos.

29 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

Por eso pasa la tristeza. Lo nuevo que está en nosotros, lo recién llegado, se nos entra en el corazón, se desliza en su cámara más recóndita, y ya tampoco está allí : está en la sangre. Y no alcanzamos a saber lo que fue... Sería fácil hacernos creer que no sucedió nada. Sin embargo nos transformamos como se transforma una casa en la que ha entrado un huésped. No podemos decir quién ha llegado. Quizás nunca logremos saberlo. Pero muchos indicios nos revelan que el porvenir entra de ese modo en nuestra vida para transformarse en nosotros mucho antes de acontecer. Por esto es tan importante permanecer solitario y alerta cuando se está triste. Pues el instante aparentemente yerto y sin suceso en que el porvenir nos penetra, se halla mucho más cerca de la vida que aquel otro momento, ruidoso y accidental, en que el futuro nos acaece como si proviniese de fuera.

Cuanto más callados, cuanto más pacientes y sinceros sepamos ser en nuestras tristezas tanto más profunda y resueltamente se adentra lo nuevo en nosotros. Tanto mejor lo hacemos nuestro, y con tanto mayor intensidad se convierte en nuestro propio destino. Así, cuando más tarde surge el día en que lo futuro "acontece" -es decir: cuando al brotar de dentro de nosotros pasa a los demás-, nos sentimos íntimamente más afines, más allegados a él. ¡Esto es lo que hace falta! Hace fálta -y a eso ha de tender paulatinamente nuestro desarrollo- que no nos suceda nada extraño, sino tan sólo aquello que desde mucho tiempo atrás nos pertenezca. ¡Se ha tenido que revisar y rectificar ya tantos antiguos conceptos acerca de las leyes que rigen el movimiento! Se aprenderá también a reconocer poco a poco que lo que llamamos destino pasa de dentro de los hombres a fuera, y no desde fuera hacia dentro. Sólo porque tantos hombres no supieron asimilar y transformar en su interior, cada cual su propio destino, mientras éste vivía en ellos, no alcanzaron tampoco a conocer lo que de ellos salía. Les era tan ajeno, tan extraño, que ellos, llenos de pavor y de confusión, creían que debía de habérseles entrado en aquel mismo instante en que se percataban de su presencia. Pues hasta juraban que jamás antes habían descubierto nada parecido en sí mismos. Así como durante mucho tiempo hubo error acerca del movimiento del sol, sigue aún el engaño sobre el movimiento de lo venidero. El porvenir está ya fijo, querido señor Kappus, mas nosotros

30 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

nos movemos en el espacio infinito. ¡Cómo no habría de resultarnos todo muy difícil...!

Volviendo a hablar de la soledad, aparece cada vez más claramente que ella no es en rigor, nada que se pueda tomar o dejar. Y es que somos solitarios. Uno puede querer engañarse a este respecto y obrar como si no fuese así; esto es todo. ¡Pero cuánto más vale reconocer que somos efectivamente solitarios, y hasta partir de esta base! Así, por cierto, ocurrirá que sintamos vértigo, pues nos vemos privados de todos los puntos de referencia en que solía descansar nuestra vista. Ya no hay nada cercano. Y todo lo que es lejano está infinitamente lejos. Quien fuera llevado, casi sin preparación ni transición alguna, desde su aposento a la cúspide de una gran montaña, tendría que experimentar algo semejante. Se sentiría casi anonadado por una inseguridad sin igual y por el verse abandonado al capricho de algo que no tiene nombre. Le parecería estar cayendo, o se creería lanzado al espacio, o bien estallando en mil pedazos. ¡Qué enorme mentira debería inventar entonces su cerebro para alcanzar a recuperar el anterior estado de sus sentidos y devolverles su serenidad! Así se transforman, para quien se vuelva solitario, todas las distancias, todas las medidas. Muchos de estos cambios se producen de un modo repentino, brusco. Y, al igual que en aquel hombre transportado a la cima de una montaña, surgen entonces aprensiones insólitas, sensaciones extrañas, que parecen rebasar todo lo humanamente soportable. Pero es necesario que también esto lo vivamos. Debemos aceptar y asumir nuestra existencia del modo más amplio posible. Todo, incluso lo inaudito, ha de ser viable en ella. Este es, en realidad, el único valor que se nos pide y exige: tener ánimo ante las cosas más extrañas, más portentosas y más inexplicables, que nos puedan acaecer.

El que los hombres hayan sido cobardes en este terreno ha causado infinito daño a la vida. Los sucesos a los que se da el nombre de "fenómenos" o de "apariciones", el llamado "mundo espectral" (13), la muerte, todas esas cosas que nos son tan afines, han sido de tal modo desalojadas de la vida por el diario afán de defenderse de ellas, que los sentidos con que podríamos aprehenderlas se han atrofiado -¡y de Dios, ni hablar!. Mas el miedo ante lo inexplicable no sólo ha empobrecido la existencia del individuo. También las relaciones de ser a ser han quedado

31 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

cercenadas por él. Valga el símil, han sido descuajadas del cauce de un río caudaloso en posibilidades infinitas, para ser llevadas a un lugar yermo de la ribera, donde nada sucede. Pues no sólo por desidia se repiten las relaciones humanas con tan indecible monotonía y sin renovación alguna de un caso a otro, sino también por temor y recelo ante cualquier vivencia nueva y de imprevisible trascendencia, que uno cree superior a sus fuerzas. Pero sólo quien esté apercibido para todo, sólo quien no excluya nada de su existencia -ni siquiera lo que sea enigmático y misterioso- logrará sentir hondamente sus relaciones con otro ser como algo vivo. Sólo él estará en condiciones de apurar por sí mismo su propia vida. Pues en cuanto consideramos la existencia de cada individuo como una habitación mayor o menor, queda de manifiesto que los más sólo llegan a conocer apenas un rincón de su aposento. Un sitio junto a la ventana. O bien alguna estrecha faja del entarimado, que van y vienen recorriendo de un lado para otro. Así disfrutan de alguna seguridad...

Sin embargo, ¡cuánto más humana es aquella inseguridad llena de peligros, que, en los cuentos de Poe, impulsa a los cautivos a palpar las formas de sus horribles mazmorras y a familiarizarse con los indecibles terrores de su estancia! Pero nosotros no somos presos. Ni trampas, ni redes, ni lazos, se hallan aparejados en torno nuestro. Ni hay nada que deba causarnos angustia o darnos tormento. Si hemos sido puestos en medio de la vida, es por ser éste el elemento al que mejor correspondemos, al que somos más adecuados. Además, por obra de una adaptación milenaria, nos hemos vuelto tan semejantes a esa vida, que cuando permanecemos inmóviles, apenas si -merced a un feliz mimetismo- se nos puede distinguir de cuanto nos rodea. Ninguna razón tenemos para recelar y desconfiar del mundo en que vivimos. Si entraña terrores, son nuestros terrores. Si contiene abismos, estos abismos nos pertenecen. Y si en él hay peligros, debemos procurar amarlos. Con tal que cuidemos de ordenar y ajustar nuestra vida conforme a ese principio que nos aconseja atenernos siempre a lo difícil, cuanto ahora nos parece ser lo más extraño acabara por sernos lo más familiar, lo mas fiel. ¿Cómo podríamos olvidarnos de aquellos mitos antiguos que presiden el origen de todos los pueblos -esos mitos de los dragones que én el momento supremo se transforman en princesas? Quizá sean todos los dragones de

32 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

nuestra vida, princesas que sólo esperan vernos alguna vez resplandecientes de belleza y valor. Quizá todo lo terrible no sea, en realidad, nada sino algo indefenso y desvalido, que nos pide auxilio y amparo...

No debe, pues, azorarse, querido señor Kappus, cuando una tristeza se alce ante usted, tan grande como nunca vista. Ni cuando alguna inquietud pase cual reflejo de luz, o como sombra de nubes sobre sus manos y por sobre todo su proceder. Ha de pensar más bien que algo acontece en usted. Que la vida no le ha olvidado. Que ella le tiene entre sus manos y no lo dejará caer. ¿Por qué quiere excluír de su vida toda inquietud, toda pena, toda tristeza, ignorando -como lo ignora- cuánto laboran y obtan en usted tales estados de ánimo? ¿Por qué quiere perseguirse a sí mismo, preguntándose de dónde podrá venir todo eso y a dónde irá a parar? ¡Bien sabe usted que se halla en continua transición y que nada desearía tanto como transformarse! Si algo de lo que en usted sucede es enfermizo, tenga en cuenta que la enfermedad es el medio por el cual un organismo se libra de algo extraño. En tal caso, no hay más que ayudarle a estar enfermo. A poseer y dominar toda su enfermedad, facilitando su erupción, pues en ello consiste su progreso. ¡En usted, querido señor Kappus, suceden ahora tantas cosas!... Debe tener paciencia como un enfermo y confianza como un convaleciente. Pues quizá sea usted lo uno y lo otro a la vez. Aun más: es usted también el médico que ha de vigilarse a sí mismo. Pero hay en toda enfermedad muchos días en que el médico nada puede hacer sino esperar. Esto, sobre todo, es lo que usted debe hacer ahora, mientras actúe como su propio médico.

No se observe demasiado a sí mismo. Ni saque prematuras conclusiones de cuanto le suceda. Deje simplemente que todo acontezca como quiera. De otra suerte, harto fácilmente incurriría en considerar con ánimo lleno de reproches a su propio pasado -que, desde luego, tiene su parte en todo cuanto ahora le ocurra-. Pero lo que sigue obrando en usted como herencia de los errores y anhelos de su mocedad, no es lo que ahora recuerda y condena. Las circunstancias anormales de una infancia solitaria y desamparada son tan difíciles, tan complejas, se hallan expuestas y abandonadas a tantas influencias y, al mismo tiempo, tan desprendidas de todos los verdaderos vínculos vitales, que cuando en

33 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

tales condiciones se desliza un vicio, no se le debe llamar vicio sin más ni más. (13) ¡Hay que ser de todos modos tan cauto, tan prudente, con los nombres! ¡Es tan frecuente que toda una vida se quiebre y quede rota por el mero nombre de un crimen! No por la acción misma, personal y sin nombre, que acaso respondiere a un determinado menester de esa vida, y hubiera podido ser admitida y absorbida por ella sin esfuerzo alguno. Si el consumir tantas energías le parece grande a usted, es sólo porque exagera el valor de la victoria. No está en ella lo grande que usted cree haber realizado -si bien tiene razón en su sentir-. Lo grande está en que ahí ya existió algo que usted pudo poner en lugar de aquel artificioso fraude, algo real y verdadero. Sin esto, su victoria sólo habría resultado ser una reacción moral, sin importancia ni sentido, mientras que así ha llegado a formar parte de su vida. (De una vida, querido señor Kappus, a la que yo dedico tantos pensamientos y buenos deseos). ¿Recuerda usted cómo esta vida, ya desde la misma infancia, suspiró por los "grandes"? Yo veo cómo ahora, partiendo de los grandes, anhela poder alcanzar a los más grandes. Precisamente por eso no cesa su vida de ser difícil. Pero por esta misma razón no cesará de crecer.

Si he de decirle algo más, es esto: no crea que quien ahora está tratando de aliviarle, viva descansado, sin trabajo ni pena, entre las palabras llanas y calmosas, que a veces le confortan a usted. También él tiene una vida llena de fatigas y de tristezas, que se queda muy por debajo de esas palabras. De no ser así, no habría podido hallarlas nunca...

Su

Rainer Maria Rilke.

IX

Furugorg Jonsered, en Suecia,

a 4 de noviembre de 1904.

Mi querido señor Kappus:

34 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

Durante todo este tiempo que ha transcurrido sin que usted recibiera ninguna carta mía estuve unas veces de viaje, y otras tan atareado, que no pude escribir. También hoy me cuesta hacerlo, porque he tenido que escribir ya varias cartas, y mi mano está cansada. Si yo pudiese dictar, le diría muchas cosas, pero así le ruego que reciba tan sólo unas pocas palabras a cambio de su extensa carta.

En usted, querido señor Kappus, pienso a menudo, y con votos tan densos, que ello habría de ayudarle de algún modo. Con frecuencia dudo que mis cartas puedan ser realmente un auxilio. No diga usted: Sí, lo son". Acójalas con serenidad, sin prodigar su gratitud, y aguardemos lo que quiera venir.

Tal vez no resulte nada provechoso el que ahora me ponga a considerar con toda minucia cuanto usted me refiere. Pues lo que yo pueda decirle acerca de su propensión a la duda, o sobre su impotencia para armonizar la vida externa con la vida interna, o respecto de todas las demás cosas que le agobian... , siempre será lo mismo que ya le tengo dicho : siempre el deseo de que usted halle en sí bastante paciencia para sufrir, bastante sencillez y candor para creer, llegando a intimar y a familiarizarse cada vez más con lo que es difícil. Y también con su soledad en medio de los otros. En cuanto a lo demás deje que la vida obre a su antojo. Créame: tiene razón la vida. Siempre y en cualquier caso.

Con respecto a los sentimientos, esto: son puros todos los sentimientos que le abarquen totalmente y le eleven. Es impuro aquel sentimiento que prenda en un solo lado de su ser, y llegue por ello a torcerlo, a deformarlo. Todo cuanto pueda pensar de cara a su infancia, es bueno. Todo cuanto le eleve aun por encima de lo que hasta aquí haya logrado ser en sus horas mejores, está bien. Cualquier superación es buena si está en toda su sangre, siempre que no sea tan sólo un momento de ebriedad. Ni algún turbio afán, sino alegría clara, gozo diáfano, que se deja calar y trasver hasta el fondo. ¿Comprende usted lo que yo quiero decir?

Su duda puede tornarse una virtud, si usted la educa. Debe convertirse en saber y en crítica. Pregúntele, cada vez que ella quiera echarle algo por tierra, por qué ese algo está mal. Exíjale pruebas. Sométala a un examen. Acaso la encuentre entonces perpleja, confundida. O quizás rebelde, levantisca. Pero no ceda usted. Exija argumentos y obre así,

35 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

alerta y consecuente, siempre y cada vez que sea preciso. Ya vendrá luego el día en que el dudar deje de ser destructor, para convertirse en uno de sus mejores obreros, el más inteligente, tal vez, entre todos los que van edificando la vida de usted.

Esto, querido señor Kappus, es todo cuanto yo pueda decirle hoy. Pero al mismo tiempo le envío un ejemplar, en tirada aparte, de un pequeño poema que acaba de ser publicado en la revista "Deutsche Arbeit", de Praga. Ahí sigo hablándole a usted de la vida, de la muerte, y de lo grandes y magníficas que ambas son.

Su

Rainer Maria Rilke.

X

París,

al día siguiente de Navidad de 1908.

Ha de saber usted, querido señor Kappus, cuánto me alegra tener esa hermosa carta suya. Las noticias que me da, reales y francas, como ahora vuelven a serlo, me parecen buenas. Y cuanto más lo pienso, más se afianza en mí la sensación de que son buenas de verdad. Esto, por cierto, quería yo decírselo en ocasión de Nochebuena. Pero por causa del múltiple y continuo trabajo en que vivo envuelto este invierno, me sorprendió la antigua fiesta, llegando tan pronto que apenas tuve tiempo para los recados más urgentes y mucho menos para escribirle. Pero a menudo he pensado en usted durante estos días festivos, imaginando cuán tranquilo debe de estar en su solitario fortín, perdido entre esas montañas desiertas, sobre las que se precipitan los poderosos vientos del sur, como si quisieran engullirlas a grandes trozos.

Debe de ser inmenso el silencio en que hay cabida para tales ruidos y movimientos. Cuando se piensa que por añadidura se agrega a todo eso la presencia del mar lejano, con su propio sonido, constituyendo tal vez el tono más íntimo y entrañable en esa armonía de prehistórica magnitud, entonces ya sólo resta por desearle a usted que, lleno de confianza y de

36 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

paciencia, deje obrar en su ánimo la grandiosa soledad, que ya nunca podrá ser borrada de su vida, y que en todo cuanto le queda por vivir y hacer, actuará cual anónimo influjo, de un modo continuo y decisivo. Algo así como en nosotros fluye sin cesar la sangre de nuestros antepasados, mezclándose con nuestra propia sangre para formar el ser único, singular e irreproducible que somos, cada cual de nosotros, en cada recodo de nuestra vida.

Sí: me alegro de que usted cuente ahora en su haber esa existencia firme y determinada. Ese título. Ese uniforme. Ese servicio. Todo ese conjunto de cosas tangibles y concretas, que en tales parajes, como los que ahí le rodean, con una guarnición poco numerosa e igualmente aislada, no deja de adquirir un sello de gravedad y urgencia, y que, por encima de cuanto en la carrera militar hay de juego frívolo y pasatiempo, significa servicio siempre alerta, y no sólo admite la observación individual y autónoma, sino que hasta la fomenta y educa precisamente. El hallarnos en circunstancias que nos formen y labren, colocándonos de vez en cuando ante cosas grandes y naturales, es todo cuanto nos hace falta.

También el arte es sólo un modo de vivir. Aun viviendo de cualquier manera, puede uno prepararse para el arte, sin saberlo. En cualquier realidad se está más cerca de él que en las carreras irreales, artísticas a medias, que, aparentando cierto allegamiento al arte, en la práctica niegan y socavan la existencia de todo arte. Como lo hacen, por ejemplo, el periodismo en su totalidad, casi toda la crítica profesional, y las tres cuartas partes de lo que se llama y quiere llamarse literatura.

En pocas palabras: me alegro de que usted se haya salvado del peligro que representa el caer en todo ello (14) y ahora viva, en un lugar cualquiera, solitario y valiente en medio de una ruda- realidad. iOjalá pueda el año que está por llegar, mantener y afirmarlo en ella!

Siempre,

Su

Rainer Maria Rilke.

37 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

NOTAS

(1) Como entre los -más pequeños se hallan generalmente los traductores, no osamos anteponer al presente trabajo ningún prólogo propio, a pesar de ser muchas las cosas que quisiéramos decir sobre Rilke, su vida, su obra y su influencia en las letras contemporáneas. Si bien aparecen a veces traductores de excepcional altura -Rilke mismo fue un traductor genial, y pudimos oír un día en Hamburgo, de labios de Paul Valéry, que cierta versión alemana hecha por el poeta praguense supera en mucho al original francés-, la inmensa mayoría, entre cuyas últimas filas nos encontramos, no pasa de desempeñar un modestísimo papel, aun cuando alguna que otra traducción logre no ser del todo una traición. Justo es, por tanto, que se evite añadir a las ya numerosas deficiencias una versión, consideraciones más o menos acertadas acerca de un autor, sobre todo cuando éste es Rainer María Rilke, el mayor poeta de nuestro siglo. Inclinándonos, pues, ante el dictamen de Kappus, que manda callar a los pequeños, nos abstenemos de hacer los comentarios de costumbre, con tanta razón fustigados por quien escribió estas diez maravillosas cartas. Sólo deseamos cumplir con un deber, advirtiendo aquí al lector que éste intento de traducción, iniciado en 1942 a instancias de unas amistades -sin intención de publicar nada-, y dado por concluido en 1946, aunque mucho le falta para poder considerarse como acabado, no se debe únicamente a nuestra propia labor. Muy imperfecto aún, tal como hoy se publica, es fruto de múltiples esfuerzos que, al menos en su intención convergieron todos al logro de un resultado lo más fiel y más digno posible del original.

Es siempre difícil y a menudo imposible traducir a Rilke. Intentarlo es arriesgarse a cometer alguna profanación. Para no incurrir en ella hace falta mucho tiempo, larga paciencia, trabajo constante y cuidadoso, y, sobre todo, un gran amor hacia la obra que se pretende verter a otro idioma. Por eso y también por las muchas dificultades que presenta al traductor, el estilo peculiar de estas diez cartas -asombrosamente sencillo y profundo a la vez-, nuestro texto ha sido sometido a ocho revisiones consecutivas en el transcurso de cuatro años, de suerte que la última

38 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

prueba se parece apenas a la primera. Aún quedaba prevista una novena y postrera revisión que por razones ajenas a nuestra voluntad, sólo en parte pudo llevarse a cabo; de ahí que, en rigor, débase considerar este trabajo como inacabado. Pero esperamos que aun así se llegue siempre a percibir el pensamiento de Rilke y a veces, quizás, algo de su propia voz también.

Entre los colaboradores más asiduos y entendidos nos complacemos en nombrar a Manuel de la Escalera Narezo y a Carlos Calixto Martínez Vicente, sin cuya valiosa contribución nunca hubiéramos podido llevar adelante nuestro intento. A estos dos colaboradores deberá, pues, atribuir el lector los aciertos -si los hay- que su benévolo juicio aprecie en la presente versión; y tendrá que achacar, en cambio, al que suscribe las insuficiencias que aparezcan en todas partes y muy especialmente en las tres ultimas cartas, para cuya revisión vino a faltarle el concurso acostumbrado.

Dicho sea de paso para quienes se interesan por todo lo que tenga relación con Rilke, nó es éste el único ni el primer intento de traducir las "Cartas a un joven poeta". De los que le precedieron, nos limitamos a citar dos trabajos, que llegamos a conocer en vísperas de recidir la publicación del nuestro: el que apareció en la revista "Escorial" de Madrid y el que fue editado en la colección "Bajel" de Buenos Aires. Este segundo trabajo, particularmente notable y concienzudo es obra de Luis di Lorio Guillermo Thiele, y nos ha parecido superior al otro. Además, viene acompañado de excelentes notas y fotografías, que, de ser posible, nos habría gustado insertar unas y otras, sin cambiar nada, en nuestra propia edición. Existen, sin embargo, entre el texto argentino y el nuestro, sensibles diferencias, debidas seguramente al amplio margen que a menudo deja Rilke a la interpretación ajena, para encanto y tormento de sus traductores. Repetimos que nuestra versión es aún muy imperfecta, e invitamos a los lectores a transmitirnos sus observaciones y sugerencias acerca de cuanto en ella les parezca confuso, incorrecto o simplemente feo, para que podamos aprovecharlas en las enmiendas destinadas a las próximas ediciones.

Al dar ahora las gracias a cuantos nos ayudaron a terminar y publicar este trabajo, queremos también expresar nuestra gratitud al Profesor Leo Spitzer, el gran filólogo, actualmente en la Universidad de Baltimore,

39 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

quien, cuando aún era catedrático de la de Istanbul, nos alentó a profundizar en Rilke y, por otra parte, nos encomendó aprender el castellano, -dos valiosos consejos que hemos seguido en conciencia y con entusiasmo, reconociéndolos hoy como el primer auxilio recibido para la elaboración de este librito.

(2) JENS PETER JACOBSEN (1847-1885) ejerció una gran influencia en los países nórdicos y en Alemania. No es desconocido en España, donde existen excelentes versiones de la novela "MARIA GRUBBE" y de los cuentos "MOGENS" y "UN TIRO EN LA NIEBLA", hechas, las tres, por don Manuel de Montoliu para Editorial "Cervantes" de Barcelona. En cuanto a la célebre novela "NIELS LYHNE", se publicaron dos versiones: una del señor Insúa, editada hace años en Madrid con el título de "REALIDAD Y ENSUEÑO" y con prólogo de Edmond Jaloux; y otra, más reciente, que lleva su verdadero nombre y fue encargada por Ediciones "Nausica" de Barcelona al señor Bofill i Ferro. De los "SEIS CUENTOS" han sido vertidos al castellano, aparte de los dos ya citados, tres cuentos más, publicados juntos en la colección "Euro" del Editor J. Janés de Barcelona; figuran entre ellos "AQUI DEBERIAN FLORECER ROSAS" y "LA SEÑORA FONS". Falta aún por traducir "LA PESTE EN BERGAMO" -el más impresionante de los "Seis Cuentos"- y falta sobre todo una traducción directa de las obras conpletas del gran poeta y novelista danés, a quien Rilke debe tanto.

(3) Más aún que Jacobsen, más que nadie, influyó Rodin sobre Rilke. Entre el insigne escultor francés y el joven poeta pensador nacieron a principios de siglo unas relaciones que se volvieron cada vez más estrechas, convirtiéndose bien pronto en amistad perdurable, que dió magníficos frutos Rilke vivió largas temporadas en París y llegó a ser, por algún tiempo, secretario de Rodin, sobre quien escribió el mejor libro existente acerca del maestro. Esta obra, que lleva por título "RODIN", tiene también su versión castellana, publicada no hace mucho en Buenos Aires.

40 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

(4) RICHARD DEHMEL (1863-1920), poeta lírico alemán, a quien Rilke admiró en cierta época, muy breve, escapando pronto a su influjo, para seguir caminos enteramente distintos y hasta opuestos.

(5) Worpswede es una colonia de artistas cerca de Bremen a cuyo círculo pertenecieron, entre otros, Heinrich Vogeler, la gran pintora Paula Becker-Modersohn y Clara Westhoff escultora que fue alumna de Rodin y con quien Rilke se casó en 1902. (A este matrimonio, del que nació una hija, siguió pronto la separación.)

(6) El vocablo alemán "Fragé' encierra varios significados: puede traducirse por "pregunta" y también por cuestión", asunto" "problema". Si bien en esta cuarta carta se dan algunos casos en que tal vez sería preferible traducir "Fragen", por "problemas", hémos optado por "preguntas", porque nos parece corresponder mejor a la palabra "respuesta" que casi siempre le sigue en el texto. De emplearse la palabra "problema" habría que sustituir "respuesta" por "solución", y esto nos apartaría más aún del original. Además, es posible que Rilke haya querido valerse simultáneamente de ambos significados "pregunta" y "problema", y acaso no sería desacertado ponerlos así, juntos, en algunos pasajes de la versión castellana.

(7) También el vocablo "schwer", que abunda en casi todas las cartas de Rilke, entraña grandes dificultades para su exacta traducción ya que puede significar "difícil", "penoso" "duro", "árduo" y "pesado", "grávido". De ahí que constituya a

veces un problema el tener que decidirse por un vocablo u otro, sobre todo cuando se tiene la impresión de que Rilke quiere precisamente sacar provecho de esta riqueza de matices contenida en una sola palabra.

(8) Se refiere a la carrera militar.

(9) "Insulso, gris y falto de toda ilusión" es lo mejor que se nos ocurre para traducir la palabra "nüchtern" que, en el presente caso, significa todo eso; también podríase traducir por "frío y sin entusiasmó".

41 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

(10) Este singular misticismo mesiánico es muy propio de Rilke. Para conocer mejor su concepto de Dios y su sentir religioso, véase, entre otras obras suyas, las "HISTORIAS DEL BUEN DIOS" (versión castellana de Marcos Altama en la Colección "Selene" de Barcelona) y "EL LIBRO DE HORAS" -que contiene los tres libros de la vida monacal, del peregrinar, de la pobreza y de la muerte-. De esta última obra aparecieron traducidos varios trozos en distintas antologías españolas y sudamericanas de las que sólo conocemos la de la Colección "Quintaesencia" Ediciones de "La Gacela", Barcelona. (De año en año aumenta en todas partes el interés por Rilke y su obra; además en España, donde a las muchas versiones ya existentes se agregan ahora las que hemos visto anunciadas del "REQUIEM" y de "LAS ELEGIAS DE DUINO", varios países americanos, entre los que descuellan Argentina, Uruguay, Chile y México, ven multiplicarse las traducciones de los libros del gran poeta.)

(11) En la edición alemana del "Insel-Verlag" de Lerpzig que hemos utilizado para esta versión, viene inserto, después de la séptima carta, el soneto de Franz Xaver Kappus, al que se refiere Rilke; he aquí su traducción literal, sin rima ni métrica :

"Temblando surca mi vida, sin queja ni suspiro, una honda y oscura congoja. La nieve pura y florida de mis ensueños es unción de mis días más quedos. Pero a menudo cruza la gran pregunta mi senda. Me siento pequeño y paso ante ella, transido de frío, como a orillas de un lago cuyo flujo no me atrevo a medir. -Y luego me sobrecoge una pena tan turbia como el gris de las noches de estío sin bri o, que rielando, atraviesa una estrella de cuando en cuando. - Entonces tientan mis manos el espacio, en busca de amor, porque yo quisiera rezar con palabras que mi boca ardiente no sabe encontrar...

(Franz Kappus)

(12) La afición de Rilke por lo sobrenatural y "el mundo de los espíritus", favorecida y animada en sus frecuentes viajes por los paísés nórdicos, se halla particularmente ilustrada en su libro "LOS CUADERNOS DE MALTE

42 Cartas a un Joven Poeta www.infotematica.com.ar

LAURIDS BRIGGE" (versión castellana de Francisco Ayala, Editorial Losada, S. A., Buenos Aires).

(13) Aquí parece referirse Rilke a unas confidencias contenidas en una carta de Kappus, que no conocemos; por eso resultan algo imprecisas las alusiones del poeta al "vicio".

(14) Kappus volvió sin embargo a la literatura, haciéndose un nombre como novelista, si bien está lejos de figurar entre los de primera fila. Su "Género" en nada se parece a lo que su correspondencia con Rilke pudiera hacer esperar.

43